Do-Re-Mi

Do-Re-Mi is een liedje uit The Sound of Music. In dit verhaal gebruikt hoofdpersoon Maria dit liedje om de kinderen Von Trapp de majeurtoonladder aan te leren. De tekst van het liedje bevat alle namen van de noten van de toonladder, die door de melodie van het liedje op de juiste toonhoogte worden gezongen. Het liedje gebruikt ezelsbruggetjes voor alle notennamen. Zo wordt "do" verbonden met het Engelse doe (hinde) in de strofe 'Doe, a deer, a female deer'.

In de toneelversie zingt Maria het liedje in de woonkamer van de familie Von Trapp, kort nadat zij zich heeft voorgesteld aan hun kinderen. In de filmversie werd het liedje naar later in het verhaal verplaatst. Maria en de kinderen zingen het liedje in de film tegen een gemonteerde achtergrond van een berglandschap boven Salzburg.

Het liedje werd populair als kinderliedje en als oefenliedje in het muziekonderwijs. In het laatste geval wordt de toneelversie in C majeur gebruikt. In de film werd het liedje getransponeerd naar Bes majeur, om de overgang in toonhoogte van de gesproken dialoog naar de zang zo klein mogelijk te maken.

Do-Re-Mi is niet het eerste liedje waarvan de regels met de namen van de noten beginnen. De meeste namen (behalve do en ti) zijn namelijk afkomstig van de hymne Ut queant laxis - Resonare fibris, zie Guidonische lettergrepen.

De ezelsbruggetjes op een rij

Do verwijst naar Doe (hinde)
Re verwijst naar Ray (lichtstraal)
Mi verwijst naar Me (mij)
Fa verwijst naar Far (ver)
So verwijst naar Sew (naaien)
La komt na So
Ti verwijst naar Tea (thee)

De ezelsbruggetjes op een rij in het Nederlands, Belgische versie

Do, re, mi, een wiegelied
Re een hert, wist je dat niet?
Mi dat zegt men voor Marie
Fa 't begin van fantasie
Sol dat is de Spaanse zon
La een lach die net begon
Si een symfonie voor jou
En dan zijn we weer bij do, o, o, o ...

De ezelsbruggetjes op een rij in het Nederlands, 1e versie

Do verwijst naar Doos, met een deksel
Re verwijst naar Ree, een hert
Mi verwijst naar Mier
Fa verwijst naar Vader
So verwijst naar een kolderliedje, ik sol en dol maar wat
La verwijst naar een la in het bureau
Si verwijst naar zie

De ezelsbruggetjes op een rij in het Nederlands, 2e versie

Do denk maar aan domino
Ree een hertje in de wei
Mi de kat die doet miauw
Fa familie dat zijn wij
So(l) zo heet de Spaanse zon
La die zit in mijn buro
Si sigaar uit Mexico

De ezelsbruggetjes op een rij in het Nederlands, 3e versie

Do: daar start en stop je mee
Re: een hertje in het veld
Mi: zijn noedels in Chinees
Fa: je vader is een held
Sol: de Spaanse zon aan zee ("Aan zee" kan worden vervangen door "ole")
La: dat zing je soms maar zo
Ti: het Engelse woord voor 'thee'
(Of Si: het Engels woord voor 'zee')
En meteen terug naar do-o-o-o