PERGURUAN TINGGI
JURNAL
PERGURUAN TINGGI
JURNAL
JURNAL
BIDANG ILMU
TAHUN TERBIT
KEYWORD - KATA KUNCI
Search Jurnal
Template‐ノート:死後変化
編集について
元記事に吊られてしまったか、リンク先の誤りをご指摘いただき、また仮リンクのパラメータを追加していただき。ありがとうございます。1~5項目のみにつけていただいたのは何か意味が?と思っていますが。--
JOT news
(
会話
)
2015年10月22日 (木) 08:18 (UTC)
[
返信
]
テンプレートの名称を
死体現象
とすることも検討しています。このテンプレはまだ記事には使用されていません。--
JOT news
(
会話
)
2015年10月22日 (木) 08:18 (UTC)
[
返信
]
そのためいったんカテゴリを外しました。
法律
系のカテゴリへの追加も検討しています。--
JOT news
(
会話
)
2015年10月22日 (木) 08:18 (UTC)
[
返信
]
語彙について
タイトルについて、原文のStages of deathが
死後変化
のPost-mortem changesと異なっているので、法病理学の用語の
死体現象
としてみました。--
JOT news
(
会話
)
2015年10月22日 (木) 08:18 (UTC)
[
返信
]
第1項のpallar mortisは蒼白と言う意味で、
死後変化
記事中の「自己融解」とは異なっていましたので訂正しました。--
JOT news
(
会話
)
2015年10月22日 (木) 08:18 (UTC)
[
返信
]
死後変化
のリンク先英語版のPost-mortem interval(
死後経過時間
)は脚注として追加しました。--
JOT news
(
会話
)
2015年10月22日 (木) 08:18 (UTC)
[
返信
]
英文併記をすべきかですが、pallar mortisが死後変化の記事の
自己融解
とは異なったので、併記が親切かなというふうに思います。初めのほうの版は表示していなかったのですが。--
JOT news
(
会話
)
2015年10月22日 (木) 08:18 (UTC)
[
返信
]
英語版 Putrefaction
は
死後凝血
(Post-mortem Coagulation)とは異なり、細胞が分解する段階ですので、
細胞分解
(
腐敗
へリンク)としました。--
JOT news
(
会話
)
2015年10月22日 (木) 10:41 (UTC)
[
返信
]
英語版 decomposition
は、
腐敗
(
腐敗
へリンク)と表わしてみましたが、リンク先は上の
細胞分解
と同じです。なお中国語版では腐敗ではなく
分解作用
となっています。--
JOT news
(
会話
)
2015年10月22日 (木) 10:41 (UTC)
[
返信
]
英語版元テンプレートにはありませんが、
Lazarus sign
(
ラザロ徴候
)、
Cadaveric spasm
(
死体硬直
)も追加すべきか検討しています。--
JOT news
(
会話
)
2015年10月22日 (木) 10:41 (UTC)
[
返信
]