幸運の女神には前髪しかない幸運の女神には前髪しかない(こううんのめがみにはまえがみしかない、英: Take time by the forelock.[1] 仏: L'occasion est chauve.[1])は、古代ギリシアからのことわざ。「チャンスは訪れたそのときに掴まなければならない」という意味で用いられる[2]。 概要古代ギリシアのポセイディッポスの詩からの言葉だが[2]、レオナルド・ダ・ヴィンチの残した言葉とも言われる[3][4]。 『ギリシア詞華集』第16巻275番に収録されたポセイディッポスの詩は、「時」または「好機」の神カイロスの容姿について述べている[1]。この神は出会った人が捕まえやすいように髪が前に垂らされている[2]。だが後頭部には髪が無いため、追いかけて行って捕まえることはできない[2]。これと似た内容が、古代ローマの『カトーの二行詩』や様々なルネサンス文学にも語られている[1]。 「女神」と入っているが、カイロスは女神ではなく男神である。これはローマ神話の幸運の女神フォルトゥーナと混同されたため[5]、あるいはヨーロッパ諸語で「好機」が女性名詞であるため[1]と考えられる。フォルトゥーナには本来後ろ髪があるが[5]、ことわざの影響から、後ろ髪のない女神の図像が描かれることもあった[1]。 関連項目
脚注
|
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia