友人ルドルフ・フォン・デア・ライエン(Rudolf von der Leyen)に対して、この作品を「私の苦悩の子守歌」と呼んだ記録がある。また、第1曲の冒頭にはヨハン・ゴットフリート・ヘルダー編の『諸国民の声』(Stimmen der Völker)から、スコットランドの子守歌の一節が掲げられている。
^この訳はDuden -— Auf gut Deutsch! 2017 , 27.Aprilに記載された、この歌についての説明„Auch die Rosen sollten ein schützendes Dach über dem schlafenden Kind bilden.“に拠っている。この解釈では„bedacht“を„bedachen“「屋根をつける」の過去分詞ととっているわけである。一方„bedacht“を„bedenken“の過去分詞ととることもできる。„bedenken“は„beschenken“も意味もあるのでその場合は「バラを贈られて」と訳すことになる。
^"Näglein" は "Nägelein" あるいは "Nägelchen" とも書かれる。ドイツの諸辞典には"Nelke" と"Gewürznelke"の二つの語釈が記載されている。 この訳では、"Gewürznelke" すなわち「クローブ」の意味をとった。Duden — Auf gut Deutsch! 2017 , 27.Aprilによれば、ドイツでは昔、害虫や病原体を防ぐために乳児の Steckkissen(くるみぶとん)の中に乾燥したクローブ、丁子(チョウジ)を入れたという。一方、Brockhaus-Wahrig. Deutsches Wörterbuch. Bd. 4. Wiesbaden (F.A. Brockhaus) und Stuttgart (Deutsche Verlags-Anstalt) 1982 (ISBN 3-7653-0312-7), S. 783の „Näglein“の項には、ブラームスの子守歌中の„mit Näglein besteckt“に対して„mit Nelken geschmückt“、すなわち「ナデシコで飾られて」という解釈がなされている。