利用者:Kik圏論強化月間。 翻訳たまに英語の記事を翻訳します。 翻訳してて気づいたこと。数学の記事以外には適さないと思う。 テクニカルタームは直訳する辞書どおりに訳す。自信がないときは、最悪、英単語のままでもいいと思う。勝手訳語はしない。 形容詞と動詞はわりと適当でよい辞書に載ってる通りに訳さなくても問題ない。あまり辞書どおりにやってると翻訳調の文章が出来上がって美しくない。 名詞の出現順序は維持したほうがよい日本語と英語の語順はまるっきり違うように見えるけど、適切な名詞の出現順序はだいたい同じになってる気がする。 コロンコロン「:」はフォーマルな英文ではよく出てくるけど、これをどうするかはなかなか難しい。普通は句点で置き換えて、なにか適当な接続詞をつける。 ダッシュダッシュ -- こんなやつ -- も英文ではよく出てくる。日本語でも使ってはいけないわけではないが翻訳調の大仰な文章になって美しくない。これをどうにかこうにか適当な日本語に直すのは非常に難しい強敵。 この、あの、その、どのthisとかthatとかがよく名詞として使われる。日本語では「これ」「あれ」なんだけども、日本語の文章ではなるべく「これ」「あれ」は使わないほうがよくて、「この○○」のように名詞をくっつけて書く。この翻訳を行うには、thisとかthatが何をさしているのかちゃんと文章を理解していなければならない。 まったくどうでもいい個人的な話以下のやりとりについては完全にげきおこです。なるべく触れないでおいてください。
|
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia