演説中のジョージ・W・ブッシュ
ブッシュイズム 、ブッシズム (Bushism ) は、アメリカ合衆国大統領 ジョージ・W・ブッシュ 、と父ジョージ・H・W・ブッシュ の公の発言に現れた、独特の語 、句 、発音 、マラプロピズム 、規範主義英語からのずれを含む意味論 的言語学 的誤り、失言を指す言葉である[ 1] [ 2] 。「ブッシュイズム」は両ブッシュ大統領の政治哲学の意味もある。
概説
「ブッシュイズム」は都市伝説 の一部として、多数のウェブサイトや刊行本の基礎となっている。二人の大統領の戯画 に使われることも多い。共通する特徴はマラプロピズム、新語の創造、語音転換 (スプーナリズム)である。
「ブッシュイズム」本の共著者モリー・アイヴィンス (Molly Ivins ) を含むコラムニストの何人かは、「ブッシュは「ワシントン 英語」を話すことが困難で、強調しすぎる語によって自分の方言 をカバーしようとしたのかも知れない」としている。ブッシュは大統領として使うべきと感じられる語のいくつかに通じていない、とする指摘もある[ 3] 。
ブッシュの誤用英語を記録した数ダースの本が出版された、大多数は『Slate 』誌編集長ジェイコブ・ワイズバーグ (Jacob Weisberg ) が著し、最初の出版物は2002年 の『Bushisms』である。ブッシュイズム関連の本は世界中で読まれ、ドイツ ・フランス ・イタリア でベストセラーとなった[ 4] 。完全にブッシュイズムで作られた『Make the Pie Higher』と題された詩 は、高校の英語教師ダーク・シュルツが、生徒たちにファウンド・ポエトリー [ 5] の例として編纂したものを「リチャード・トンプソン」名義で発表したものである[ 6] 。
2009年に「プレーン・イングリッシュ・キャンペーン」の「最も支離滅裂な言葉」を決めるアンケートで、ブッシュの2005年防衛予算法案スピーチから下記発言が1位に選ばれた。
「我々の敵は革新的で資源も豊富だが、我々だってそうだ。敵は我らがアメリカとその国民に害をなす新たな方法を常に考えているが、我々だってそうだ」
"Our enemies are innovative and resourceful and so are we. They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we. "
言語学者のマーク・リーベルマンは、「全ての言葉を記録して悪意のある人々の前に晒せば、誰だっていくつもの間違いがみつかるし、言語学的な検証に耐えはしない」と擁護している[ 7] 。
ブッシュの英語の誤用のいくつかは、規範英語から非難されるが、実際の英語諸変種で頻繁に見られ、英語以外の言語で見られる現象である。
語録
I know the human being and fish can coexist peacefully.
(人間と魚類は平和的に共存できるのだ)
If the terriers and bariffs are torn down, this economy will grow.
(輸入制限と関税が撤廃されれば、経済は成長する)
注: barriers(輸入制限)を bariffs、 tariffs(関税)をterriers、それぞれ言い間違えた。
We were trying to say something differently, but nevertheless it conveyed a different message
(我々は異なることを言おうとした。だが、それは異なるメッセージを送ってしまった)
They misunderestimated me.
(彼らは、わたしを誤過小評価している)
注: misunderestimate の語は存在しない。misunderstand(誤解する)とunderestimate(過小評価する)を掛け合わせた造語である。
Thank you for being such a fine host for the OPEC summit.
(〈ハワード豪首相 に対して〉すばらしいOPECのホストを務めていただき、感謝します。)
注: APEC と OPEC を勘違いした。
Which state is Wales in?
(ウェールズって、どの州にあるの?)
注: ウェールズ はイギリスを構成するカントリー である。
I know how hard it is for you to put food on your family.
(食べ物を家族に乗せる ことは、難しいことだ)
I've abandoned free market principles to save the free market system.
(自由市場のシステムを守るため、自由市場の原理を捨てたんだ)
Neither in French nor in English nor in Mexican .
(フランス語でも、英語でも、メキシコ語でもだめなんだ)
注: メキシコ語は存在しない。メキシコの公用語はスペイン語 である。
Our priorities is our faith.
(我々が優先するものは信念だ)
注: is ではなく are が正しい。
Is our children learning?
(我々の子どもたちは、学んでいるのか?)
注: is ではなく are が正しい。
Childrens do learn when standards are high.
(子どもたちは高水準の教育を受けている)
注: childrens ではなく children が正しい。
You teach a child to read, and he or her will be able to pass... a literacy test.
(子どもに読むことを教えれば、読み書きのテストをパスするはずだ)
注: her ではなく she が正しい。
関連項目
脚注
関連書籍
外部リンク