『フランシュ=コンテを統治下に収められた国王陛下に捧げるソネ』(仏語原題: Au Roi, sur la conquête de la Franche-Comté )は、モリエールによるソネ。1668年3月発表。
内容
フランス語原文[1]
|
日本語訳[2]
|
Ce sont faits inouïs, GRAND ROI, que tes victoires !
|
偉大な国王よ、この勝利は前代未聞の偉業です!
|
L'avenir aura peine à les bien concevoir ;
|
未来はこのような偉業の成立を、想像すらできなかったでしょう;
|
Et de nos vieux héros les pompeuses histoires
|
古代の英雄たちの栄えある歴史も
|
Ne nous ont point chanté ce que tu nous fais voir.
|
陛下が我々に見せてくださるような偉業を歌いませんでした。
|
Quoi ! presque au même instant qu'on te l'a vu résoudre,
|
ああ!陛下のご決断とほとんど同時に、
|
Voir toute une province unie à tes États !
|
ひとつの地方が丸々そっくり、陛下の国家に併合されたのです!
|
Les rapides torrents et les vents et la foudre
|
激流も、風も、雷も、
|
Vont-ils, dans leurs effets, plus vite que ton bras ?
|
陛下の手腕と同じほどに、素早く結果を生み出すことが出来るでしょうか?
|
N'attends pas, au retour d'un si fameux ouvrage,
|
期待なさいませんように、素晴らしい仕事を終えて帰還された陛下、
|
Des soins de notre muse un éclatant hommage.
|
私たちの詩の女神による輝かしい賛辞を。
|
Cet exploit en demande, il le faut avouer ;
|
これほどの偉業には、輝かしい賛辞が必要なことは認めましょう;
|
Mais nos chansons, GRAND ROI, ne sont pas si tôt prêtes ;
|
ですが陛下、我々はそう簡単には詩を認めることはできないのです;
|
Et tu mets moins de temps à faire tes conquêtes
|
陛下があまりに早く、征服をお遊ばせになるので
|
Qu'il n'en faut pour les bien louer.
|
賛辞のことばを考える時間さえもありません。
|
成立過程
1668年2月3日から、フランス軍はネーデルラント継承戦争において、フランシュ=コンテ獲得に向けて軍事行動を開始、およそ2週間ほどで同地を制圧し、支配下に収めた。アーヘンの和約で一度は返還したものの、最終的にナイメーヘンの和約において、正式にフランスの領土となった[3]。
この勝利をテーマに、コルネイユをはじめとして様々な文人が競って詩を作った。モリエールもその一人であったが、王から年金を貰っている立場の彼にとって、この勝利をたたえることは自身の腕の見せどころでもあった。この作品は1668年3月、『アンフィトリオン』とともに出版されたほか、同時期に出版された詞華集にも採録されている。1670年の『アンフィトリオン』再版の際にも、ともに付して出版されたが、この詩の存在は19世紀まで知られていなかった。この詩が初めてモリエール全集に採録されたのは、1824年のことである[3]。
脚注
- ^ パブリック・ドメイン
- ^ 本記事執筆者による訳
- ^ a b モリエール全集6,P.144,ロジェ・ギシュメール他編,臨川書店