セスティーナ(sestina or sestine, 六行六連詩、六行六連体;sextain, 六行連)は、6行から成る6つのスタンザ(連、詩節)の後に、三行連(アンヴォワまたはトルナーダと呼ばれる)が続く、全部で39行から成る、高度に構成された詩のこと。
歴史
セスティーナは12世紀後期にプロヴァンスのトルバドゥール、アルナウト・ダニエルが発明した。その要素はただちに、Guilhem Peire Cazals de Caortz(en:Guilhem Peire Cazals de Caortz)など他のトルバドゥールたちに模倣された。
この形式で作られたイギリスの詩の最古のものはフィリップ・シドニーの『You Goat-Herd Gods』で、二重のセスティーナだった。
他にも、ダンテ・アリギエーリ、アルジャーノン・チャールズ・スウィンバーン、ラドヤード・キップリング、エズラ・パウンド、W・H・オーデン、ジョン・アッシュベリー、ジョアン・ブロッサ(en:Joan Brossa)、エリザベス・ビショップ(en:Elizabeth Bishop)などがセスティーナ詩を書いたことで知られている。
構造
最初のスタンザで各行の終わりに使われた6つの語と同じ語が他のスタンザでも使われるが、その順番はスタンザによって異なる。たとえば最初のスタンザが「123456」なら、2番目のスタンザは「615243」、以下、「364125」、「532614」、「451362」、「246531」となる。この構成は「retrogradatio cruciata(逆行交差)」と呼ばれる。そして、最後の三行連は通常、第1行に「1」と「2」、第2行に「3」と「4」、第3行に「5」と「6」を含む。(ただし異なるヴァージョンもある。詳細は後述)。
ダンテの『Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra』を例にあげる。
1 |
Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra |
A |
Ombra |
1 |
|
2 |
son giunto, lasso, ed al bianchir de’ colli, |
B |
Colli |
2 |
|
3 |
quando si perde lo color ne l’erba: |
C |
Erba |
3 |
|
4 |
e ’l mio disio però non cangia il verde, |
D |
Verde |
4 |
|
5 |
sì è barbato ne la dura petra |
E |
Petra |
5 |
|
6 |
che parla e sente come fosse donna. |
F |
Donna |
6 |
|
. |
|
. |
|
7 |
Similemente questa nova donna |
F |
Donna |
6 |
|
8 |
si sta gelata come neve a l’ombra: |
A |
Ombra |
1 |
|
9 |
ché non la move, se non come petra, |
E |
Petra |
5 |
|
10 |
il dolce tempo che riscalda i colli |
B |
Colli |
2 |
|
11 |
e che li fa tornar di bianco in verde |
D |
Verde |
4 |
|
12 |
perché li copre di fioretti e d’erba. |
C |
Erba |
3 |
|
. |
|
. |
|
13 |
Quand’ella ha in testa una ghirlanda d’erba, |
C |
Erba
|
14 |
trae de la mente nostra ogn’altra donna: |
F |
Donna
|
15 |
perché si mischia il crespo giallo e ’l verde |
D |
Verde
|
16 |
si bel, ch’Amor lì viene a stare a l’ombra, |
A |
Ombra
|
17 |
che m’ha serrato intra piccioli colli |
B |
Colli
|
18 |
più forte assai che la calcina petra. |
E |
Petra
|
. |
|
. |
|
19 |
La sua bellezza ha più vertù che petra, |
E |
Petra
|
20 |
e ’l colpo suo non può sanar per erba. |
C |
Erba
|
21 |
ch’io son fuggito per piani e per colli, |
B |
Colli
|
22 |
per potere scampar da cotal donna; |
F |
Donna
|
23 |
e dal suo lume non mi può far ombra |
A |
Ombra
|
24 |
poggio né muro mai né fronda verde. |
D |
Verde
|
. |
|
. |
|
25 |
Io l’ho veduta già vestita a verde, |
D |
Verde
|
26 |
sì fatta ch’ella avrebbe messo in petra |
E |
Petra
|
27 |
l’amor ch’io porto pur a la sua ombra: |
A |
Ombra
|
28 |
ond’io l’ho chesta in un bel prato d’erba |
C |
Erba
|
29 |
innamorata com’anco fu donna, |
F |
Donna
|
30 |
e chiuso intorno d’altissimi colli. |
B |
Colli
|
. |
|
. |
|
31 |
Ma ben ritorneranno i fiumi a’ colli, |
B |
Colli
|
32 |
prima che questo legno molle e verde |
D |
Verde
|
33 |
s’infiammi, come suol far bella donna, |
F |
Donna
|
34 |
di me; che mi torrei dormire in petra |
E |
Petra
|
35 |
tutto il mio tempo e gir pascendo l’erba, |
C |
Erba
|
36 |
sol per veder do’ suoi panni fanno ombra. |
A |
Ombra
|
. |
|
. |
|
37 |
Quantunque i colli fanno più nera ombra, |
(colli) |
ombra
|
38 |
sotto un bel verde la giovane donna |
(verde) |
donna
|
39 |
la fa sparer, com’uom petra sott’erba. |
(petra) |
erba
|
英語詩のセスティーナは一般にiambic pentameter(弱強五歩格)もしくは別のdecasyllabic meter(10音節の韻律)で書かれる。
理解の手引き
スタンザの行の終わりの語のパターンは、以下のように理解される。
- 最初のスタンザで使われた語が、A, B, C, D, E, Fであるとすると、
- 次のスタンザの第1行には前のスタンザの最後の行(第6行)で使ったFがくる。
- 第2行には前の行の前のスタンザの第1行で使ったAがくる。
- 同様にして、第3行には前のスタンザの最後から2番目の行(第5行)のE、
- 第4行には前のスタンザの第2行のB、
- 第5行には前のスタンザの最後から3番目の行(第4行)のD、
- 第6行には前のスタンザの第3行のCがくる。
- 結果的に、2番目のスタンザの語の並びは、F A E B D Cになる。
ピーター・メインケ(en:Peter Meinke)の『Warpath』の冒頭部がわかりやすい。
- Poets choose free verse over form one
- says because they need room to
- belt it out without stone-age three-
- forked rules tomahawking their brains before
- they get started - For example - the five
- beat line has been passe since '56
- when Howl blasted its organic six-
- teen gun salvo to freedom without one
- shot fired in reply (not counting five
- or six palefaced rhymers trying to
- hold the fort) - But any poetry, for-
- mal or free, aims at making magic: Three
- [...]
以下、同じやり方で語の順番を並べ替えてゆく。
こうも考えることができる。「ABCDEF」の並びを、「ABC」と「DEF」の半分ずつに分け、間に空白を入れる。すると「A B C」と「D E F」になる。後半部の「D E F」をひっくり返して「F E D」にする。その空白部に前半部の「A B C」を押し込む。すると、「FAEBDC」ができあがる。これをまた「F A E」と「B D C」に分ける。「B D C」を逆さまにした「C D B」に「F A E」を押し込む。すると「CFDABE」が完成する。
セスティーナを書く際には、行の終わりに使う語が1つよりも複数の意味を持つもの、または、1つよりも複数の文法形式を持つもの(たとえば名詞にも動詞にもなるもの)を使うと便利である。
最後にくる三行連について
ポルトガルの詩人、Jorge de Senaは、最後の三行連の第1行には「1」「2」、第2行には「3」「4」、第三行には「5」「6」(「1」「2」…は最初のスタンザで使われた順番)が使われると指摘し、フィリップ・シドニーのセスティーナはそれに従った。しかし、第1行に「1」「4」、第2行に「2」「5」、第3行に「3」「6」を使うと明記した文献もある。セスティーナの書き手は、三行連のパターンは、厳格なローテーションにとらわれる必要はなく、六行連の終わりの語の交換もあっていいと思っていたようである。
外部リンク