イザベラ・ディオニシオイザベラ・ディオニシオ(英: Isabella Dionisio、1980年[1] - )は、イタリア出身の翻訳家である[1][2]。著書に『平安女子は、みんな必死で恋してた イタリア人がハマった日本の古典』などがある[2]。現在は、日本で古典文学研究を行う傍らで、イタリア語・英語の翻訳者・翻訳プロジェクトマネージャー/翻訳コーディネーターとして活動している[1][3][4][5]。 経歴1980年にイタリアで生まれた[1][2]。本人曰く学生時代から文学オタクで、高校生時代には中世イタリアの詩人ダンテ・アリギエーリの作品に夢中になっていた[6]。当時は平仮名・片仮名もままならない状態であったにもかかわらず、ヴェネツィア大学の東洋言語学専攻日本語日本文学コースに入学し、大学1年生のときにシラバスに組み込まれていた『古事記』『日本書紀』『万葉集』『日本霊異記』『古今和歌集』『竹取物語』などを始めとした古典文学と出会い、日本の古典文学研究を始めた[1][2][6][7]。2005年に来日し、2009年にお茶の水女子大学大学院の比較社会文化学日本語日本文学コースで修士課程を修了した[1][3]。大学院では小説家の森茉莉を研究した[6]。大学卒業後は主に産業翻訳・技術翻訳を扱う翻訳会社に勤めている[6]。2020年6月に著書『平安女子は、みんな必死で恋してた イタリア人がハマった日本の古典』を刊行した[8]。彼女が行なった古典文学の訳は「イザベラ流超訳」と称されている[3][5][6][8][9]。 書籍一覧
出演脚注
外部リンク
|
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia