このページ名「
アイスランドのピジン・バスク語 」は
暫定的なもの です。
(2019年10月 )
アイスランドのピジン・バスク語 (バスク語 : Euskara-islandiera pidgina 、英 : Basque-Icelandic pidgin )は、17世紀アイスランド で話されていたバスク語 を基調とするピジン言語 である。バスク語 およびゲルマン諸語 ・ロマンス諸語 の語彙から構成されている。
アイスランドの西部フィヨルド 地方に渡ったバスク人の捕鯨 漁師が、地元民との初歩的なコミュニケーション手段として用いた。西部フィヨルド地方に残された写本の多いことから当地に発達したとも考えられるが、他の多くのヨーロッパ言語から影響を受けているため、他の地域で生じたのちにバスク人航海者によってアイスランドにもたらされた可能性が高い。バスク語の語彙のほか、オランダ語 ・英語 ・フランス語 ・ドイツ語 ・スペイン語 などが混合している。アイスランドのピジン・バスク語は、したがってアイスランド語 ではない他の複数の言語とバスク語とのピジンである。 Basque-Icelandic pidgin という名前は、アイスランドで記録され、アイスランド語に翻訳されたことに由来する。
ピジン・バスク語の語釈を含む写本は数えるほどしか見つかっておらず、言語に関して詳細なことは分かっていない。
アイスランドでの捕鯨
バスク人の捕鯨活動は第一に商業捕鯨であった。彼らは北大西洋 の遠方、さらにブラジルにまで活動を広げていた。アイスランドにおける捕鯨活動は1600年前後に始まった[ 6] 。1615年、船の難破と地元民との衝突により、バスク人漁師が虐殺される事件(スペイン人の虐殺 (英語版 ) )が起こった。バスク人はアイスランドへの渡航を続けたが、17世紀後期には、むしろフランスとスペインの漁師がアイスランドの水産資源に目を付けるようになった[ 7] 。
語釈
原著者不明の語釈集がわずかに数冊見つかっている。うち2冊は、18世紀の学者ヨウン・オウラフソン・フラウ・グルンナヴィーク (英語版 ) の資料の中に発見された次の2冊である。
Vocabula Gallica - 17世紀後半の成立。全16ページ、517の語彙と短文、46個の数詞が書かれている。
Vocabula Biscaica - 18世紀にヨウン・オウラフソンが書き残した写本で、原本は散逸している。229の語彙と短文、49個の数詞を記す。いくつかのピジン語句を含んでいる。
これらの写本は1920年代中葉にアイスランドの文献学者ヨウン・ヘルガソン がコペンハーゲン大学 のアウルトニ・マグヌッソン写本コレクション の中に発見したものである。彼は写本を書き写し、アイスランド語の語彙をドイツ語に翻訳し、その写しをオランダ・ライデン大学 の言語学者 C.C.ウーレンベック (英語版 ) 教授に手渡した。ウーレンベックの退官後、その写本は彼の院生であるデーンの手に渡った。デーンはバスク研究者のフリオ・デ・ウルキホ の指導を得て、1937年、アイスランドのピジン・バスク語彙に関する博士論文を上梓した。この著書 Glossaria duo vasco-islandica はラテン語で書かれたが、注釈書中の語句の大部分はドイツ語・スペイン語にも訳された。
1986年、ヨウン・オウラフソンの手稿がデンマークからアイスランドに戻された[ 9] 。
今日、バスク・ピジン語の第三の語彙集があったことも知られている。アイスランドの言語学者スヴェインビョルン・エギルソン (英語版 ) がある書簡の中で、「奇妙な語句と注釈」を含む2ページの文書に言及しており[ 注釈 1] 、そのうちの11語を抄出している。注釈書そのものは失われているが、書簡はアイスランド国立図書館に保存されている。なお、彼の抄出した例の中にピジン語の要素は含まれていない。
第四の語釈集が2008年にハーバード大学 のホートン図書館で発見された。これはドイツの歴史家コンラッド・フォン・マウレー (英語版 ) が1858年にアイスランドを訪れた際に収集したもので、写本は18世紀末か19世紀初頭に遡る。元の所有者は、その写本がバスク語のテキストを含むものとは認識していなかった[ 13] 。ピジン・バスク語の語彙は2ページだけ記載されており、他のページはグリモワール などの無関係の話題に割かれていた。ページに「ラテン語語釈」と題されていることから、写本の書き手がそれをバスク語と認識していなかったことが明らかである。多くの項目が誤植を含んでおり、不慣れな筆記者の手によるものと推測される。語彙の大半はデーンの語釈書には対応を見ないもので、散逸したピジン・バスク語の注釈書の写本であると思われる。不確かながら全68語句を記載する。
例
短文
Vocabula Biscaica にはピジン要素を含む以下のような短文が含まれている。
原文
現代バスク語
アイスランド語釈
英語訳[ 注釈 2]
文番号[ 注釈 3]
presenta for mi
Emadazu
giefdu mier
Give me
193 & 225
bocata for mi attora
Garbitu iezadazu atorra
þvodu fyrer mig skyrtu
Wash a shirt for me
196
fenicha for ju
Izorra hadi!
liggia þig
Fuck you![ 注釈 4]
209
presenta for mi locaria
Emazkidazu lokarriak
giefdu mier socka bond
Give me garters
216
ser ju presenta for mi
Zer emango didazu?
hvad gefur þu mier
What do you give me?
217
for mi presenta for ju biskusa eta sagarduna
Bizkotxa eta sagardoa emango dizkizut
Eg skal gefa þier braudkoku og Syrdryck
I will give you a biscuit and a sour drink[ 注釈 5]
218
trucka cammisola
Jertse bat erosi
kaufftu peisu
Buy a sweater
219
sumbatt galsardia for
Zenbat galtzerditarako?
fyrer hvad marga socka
For how many socks?
220
Cavinit trucka for mi
Ez dut ezer erosiko
eckert kaupe eg
I buy nothing
223
Christ Maria presenta for mi Balia, for mi, presenta for ju bustana
Kristok eta Mariak balea ematen badidate, buztana emango dizut
gefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordenn
If Christ and Mary give me a whale, I will give you the tail
224
for ju mala gissuna
Gizon gaiztoa zara
þu ert vondur madur
You are an evil man
226
presenta for mi berrua usnia eta berria bura
Emadazu esne beroa eta gurin berria
gefdu mier heita miölk og nyt smior
Give me hot milk and new butter
227
ser travala for ju
Zertan egiten duzu lan?
hvad giorer þu
What do you do?
228
単語
原文
由来する言語
由来する語
英語訳
atorra
バスク語
atorra
shirt
balia
バスク語
balea
baleen whale
berria
バスク語
berria
new
berrua
バスク語
beroa
warm
biskusa
バスク語[ 注釈 6]
bizkoxa
biscuit
bocata
バスク語
bokhetatu
to sieve, to percolate, to pass
bustana
バスク語
buztana
tail
eta
バスク語
eta
and
galsardia
バスク語
galtzerdia
the sock
gissuna
バスク語
gizona
the man
locaria
バスク語
lokarria
the tie, the lace(s)
sagarduna
バスク語
sagardoa
the cider
ser
バスク語
zer
what
sumbatt
バスク語
zenbat
how many
travala
古バスク語
trabaillatu
to work
usnia
バスク語
esnea
the milk
bura
バスク語[ 注釈 6]
burra[ 注釈 7]
butter
cavinit
古オランダ語
cavinit[ 注釈 8]
nothing at all / not a bit
for mi
英語/低地ドイツ語
for me / för mi
for me[ 注釈 9]
for ju
英語/低地ドイツ語
for you / för ju
for you[ 注釈 9]
cammisola
スペイン語
camisola
shirt
fenicha
スペイン語
fornicar
to fornicate
mala
フランス語/スペイン語
mal
bad, evil
trucka
スペイン語
trocar
to exchange[ 注釈 10]
項目の中にスペイン語・フランス語由来の単語はかなり多いが、これはこの言語の特徴というよりは、フランスとスペインの長きにわたるバスクへの影響力の結果である。加えて、アイスランドに渡った多くのバスク人漁夫はフランス語かスペイン語も話す多言語話者だったと考えられる。Vocabula Biscaica の末尾に、アイスランド語の ja 'yes' の訳としてバスク語の bai と フランス語の vÿ (oui) を併記しているのはその傍証である[ 21] 。
他の語句
以下の例は近年見つかったハーバード大学文書からの抄出である。
原文
17世紀バスク語
アイスランド語釈
英語訳
nola dai fussu
Nola deitzen zara su?
hvad heitir þu
what's your name?
jndasu edam
Indazu eda-te-ra
gief mier ad drecka
give me (something) to drink
jndasu jaterra
Indazu ja-te-ra
gief mier ad eta
give me (something) to eat
jndasunirj
Indazu niri
syndu mier
show me
Huna Temin
Hunat jin
kom þu hingad
come here
Balja
balea
hvalur
a whale
Chatucumia
katakume[ 注釈 11]
kietlingur
a kitten
Bai
Bai
ja
yes
Es
Ez
nei
no
最初の例文、nola dai fussu は標準バスク語では Nola deitu zu? と表記される。これは正確なバスク語の文 Nola deitzen zara su? を簡略化したものである。
文法
Vocabula Biscaica の文は、たとえばバスク語に見られる能格 語尾がないなど、他のピジン言語と同様に単純化された構造をもつ。形容詞は名詞に対して前置される。これはゲルマン諸語では一般的だが、ロマンス諸語やバスク語では一般的ではない(たとえば、原文227のberrua usnia eta berria bura (斜体が形容詞)はバスク語では esne beroa eta gurin berria となる)。語順 に関して、ピジン・バスク語に影響を与えた多くの言語がSVO型 なのに対し、ドイツ語やバスク語では基本語順はSOV型 である。ピジン・バスク語の分類は一概に決定できないが、for mi presenta for ju biscusa や bocata for mi attora (斜体が動詞)などの文例は、動詞が目的語の前に置かれたこと(SVO型)を示している。
関連文献
脚注
注釈
^ JS 284 8vo を参照。
^ アイスランド語の注釈に基づくため、一部バスク語とは対応しない部分がある。
^ ヨウン・オウラフソンの写本に基づく。
^ fenicha for ju - liggia þig はデーンが博士論文の中でドイツ語・スペイン語に翻訳しなかった数少ない文例の1つである。代わりに彼は cum te coire 'to sleep with you' とラテン語で記しているが、ミグリオは罵倒句として理解すべきだと主張している。
^ バスク語 sagarduna は 'cider'を意味するが、アイスランド語の syrdryck は 'sour drink' の意。
^ a b ラプルディ方言の借用語。
^ burra は17世紀中期以降のフランス領バスクでの慣用表記[ 18] 。
^ 現代ドイツ語の gar nichts もしくは低地ドイツ語 kein bit niet に相当。
^ a b ピジン・バスク語の主語・目的語両方に使用される。
^ バスク語の trukea 'exchange'からの派生とも考えられる。
^ 現代バスク語。
出典
^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin et al., eds (2016). “Icelandic–Basque Pidgin” . Glottolog 2.7 . Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. http://glottolog.org/resource/languoid/id/icel1248
^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin et al., eds (2016). “Basque Nautical Pidgin” . Glottolog 2.7 . Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. http://glottolog.org/resource/languoid/id/basq1251
^ Edvardsson; Rafnsson (2006), Basque whaling around Iceland: archeological investigation in Strákatangi, Steingrímsfjörður , http://www.galdrasyning.is/baskarnir.pdf
^ Edvardsson; Rafnsson (2006), Basque whaling around Iceland: archeological investigation in Strákatangi, Steingrímsfjörður , http://www.galdrasyning.is/baskarnir.pdf
^ Knörr, Henrike (2007年). “Basque Fishermen in Iceland Bilingual vocabularies in the 17th and 18th centuries ”. 2012年5月1日時点のオリジナル よりアーカイブ。2012年5月13日 閲覧。
^ Belluzzo, Nicholas (2007年). “Viola Miglio and Ricardo Etxepare - "A new Basque - Icelandic glossary of the 17th century." ”. 2012年5月5日時点のオリジナル よりアーカイブ。2012年5月13日 閲覧。
^ Mitxelena, Koldo (2005). Orotariko Euskal Hiztegia . Euskaltzaindia. http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_content&Itemid=413&catid=228 23 October 2012 閲覧。
^ Miglio 2006, p. 200.[要文献特定詳細情報 ]
参考文献
Bakker, Peter (1987). “A Basque Nautical Pidgin: A Missing Link in the History of FU” (英語). Journal of Pidgin and Creole Languages 2 (1): 1–30. doi :10.1075/jpcl.2.1.02bak . ISSN 0920-9034 .
Bakker, Peter; Bilbao, Gidor; Deen, Nicolaas Gerard Hendrik; Hualde, Jose Ignacio (1991). “Basque Pidgins in Iceland and Canada” (Basque). Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo" (Diputación Foral de Gipuzkoa) 23 . https://web.archive.org/web/20180503134121/http://www.ehu.eus/ojs/index.php/ASJU/article/download/8889/8063 .
Deen, Nicolaas Gerard Hendrik. Glossaria duo vasco-islandica (Thesis) (Latin). Re-printed in 1991 in Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo Vol. 25, Nº. 2, pp. 321–426 (in Basque). Archived on 2019-03-01.
Etxepare, Ricardo; Miglio, Viola Giula (PDF), A Fourth Basque-Icelandic Glossary , https://www.academia.edu/28579385/Chapter_12_A_Fourth_Basque-Icelandic_Glossary
Guðmundsson, Helgi (1979) (アイスランド語). Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld . Reykjavík: Íslenskt mál og almenn málfræði. pp. 75–87. http://timarit.is/view_page_init.jsp?pageId=5400044
Holm, John A. (1988-1989). Pidgins and creoles . Cambridge Languages Surveys. Cambridge University Press. pp. 628–630. ISBN 978-0521249805 . OCLC 16468410
Hualde, José Ignacio (1984). “Icelandic Basque pidgin” (PDF). Journal of Basque Studies in America 5 : 41–59. http://www.ehu.eus/ojs/index.php/ASJU/article/viewFile/9366/8594 .
Hualde, José Ignacio (2014). “Basque Words” (English). Lapurdum (18): 7–21. doi :10.4000/lapurdum.2472 . ISSN 1273-3830 . https://journals.openedition.org/lapurdum/2472?lang=en#text .
Miglio, Viola Giula (2008). “"Go shag a horse!": The 17th-18th century Basque-Icelandic glossaries revisited” . Journal of the North Atlantic I : 25–36. doi :10.3721/071010 . https://web.archive.org/web/20170808183314/http://violagmiglio.net/Violas_Site/Papers_files/shag-a-horse-J002.pdf .
Yraola, Aitor (1983). “Um baskneska fiskimenn á Norður-Atlantshafi” (Icelandic). Saga 21 : 27–38. http://timarit.is/view_page_init.jsp?gegnirId=000585289 .
語釈
関連項目