おお、我が愛しき祖国よ

Ry Tanindrazanay malala ô
和訳例:おお、我が愛しき祖国よ

国歌の対象
マダガスカルの旗 マダガスカル

作詞 Pasteur Rahajason(1958年)
作曲 Norbert Raharisoa(1958年)
採用時期 1959年4月27日
試聴
noicon
テンプレートを表示

おお、我が愛しき祖国よマダガスカル国歌である[1]。作詞はPasteur Rahajason、作曲はNorbert Raharisoaである。行進曲と似ており、ヨーロッパの音楽の影響を受けている[1]。しばしばマダガスカルの音楽家によってアコーディオンで演奏される[1]

マラガシ語詞 抄訳 日本語訳
一番

Ry Tanindrazanay malala ô!
Ry Madagasikara soa.
Ny Fitiavanay anao tsy miala,
Fa ho anao, ho anao doria tokoa.

Oh, Our beloved fatherland
Oh good Madagascar.
Our love for you will not leave,
For you, for you for ever.

おお 我らの愛する祖国よ!
おお 美しきマダガスカルよ
我らの汝への愛は絶えぬ
汝のために 汝の永遠のために

コーラス:

Tahionao ry Zanahary
'Ty Nosindrazanay ity
Hiadana sy ho finaritra
He! Sambatra tokoa izahay.

Bless you, oh Creator
This island of our ancestors
To live in peace and joy
Hey! We are truly blessed.

創造主よ ご加護を
祖先から受け継がれし島に
平和と歓喜の中に
ああ 我らは恵まれる

二番

Ry Tanindrazanay malala ô!
Irinay mba hanompoan'anao
Ny tena sy fo fanahy anananay,
'Zay sarobidy sy mendrika tokoa.

Oh our beloved fatherland!
We wish to serve you with
The body and heart, spirit that is ours,
You are precious and truly deserving.

おお 愛する祖国よ!
我らは汝に仕えよう
身を 心を 我らの精神を
汝は尊く 奉仕すべき存在である

三番

Ry Tanindrazanay malala ô!
Irinay mba hitahian'anao,
Ka Ilay Nahary 'zao tontolo izao
No fototra ijoroan'ny satanao.

Oh our beloved fatherland!
We wish that you will be blessed,
So that the Creator of this world
Will be the foundation of your laws.

おお 愛する祖国よ!
祝福が在らんことを
この世の創造主が
汝の法の基礎となるのだ

脚註

  1. ^ a b c Emoff, Ron (2002). Recollecting from the past: musical practice and spirit possession on the east coast of Madagascar. Wesleyan University Press. p. 85. ISBN 978-0819565006. https://books.google.co.uk/books?hl=ko&lr=lang_en&id=unlmyidJNHcC&oi=fnd&pg=PR15&dq=Ry+Tanindrazanay+malala+%C3%B4+madagascar+anthem&ots=PociB_hi-W&sig=ujDDuI6MsHfa9RA0HrDrZD9ogLA#v=onepage&q=Tanindrazanay&f=false 2010年5月25日閲覧。