Nella scienza della traduzione, la localizzazione – di indole semiotico-linguistica – è un processo di adattamento culturale di un prodotto, dispositivo o testo (in genere, la traduzione di un sito web o software), volto a renderlo fruibile dai parlanti di una data nazione (specie in vista delle locali differenze sociali e comunicative[1]); in virtù della sua natura interdisciplinare, tale processo include pure il design, l'ingegneria, il marketing e, in generale, ogni scienza necessaria al raggiungimento di tale adattamento.
Tale processo può comportare la modifica anche profonda del testo o prodotto iniziale, in linea con le teorie sull'accettabilità linguistica e dell'usabilità, e necessita dell'applicazione di tecniche specialistiche e competenze culturali e di traduzione (sia della lingua e area di origine, sia di quelle di destinazione).[2] I prodotti che possono essere oggetto di tale processo sono numerosi: dalle campagne di comunicazione alla pubblicità (televisiva, editoriale), dai film e serie televisive ai software (sistemi operativi, applicazioni e programmi), dai siti web ai manuali d'uso, dalle pubblicazioni mediche e scientifiche, sino alle etichette dei prodotti e così via.[1]
Elementi di applicazione
La localizzazione si applica a ciò che ci si propone di diffondere su un mercato estero particolare. Alcuni degli elementi di applicazione del processo di localizzazione comprendono:[1]
La lingua
alfabeti e sistemi di scrittura;
sistemi di numerazione;
direzione della scrittura (es. da sinistra verso destra e da destra verso sinistra).
"Locale" è quel gruppo di parametri che definisce la lingua, il paese e qualsiasi altra variante specifica. Normalmente, in particolare nel software o nei siti web, un identificatore locale è formato da un identificatore di lingua (in minuscolo) e da un identificatore di regione (in maiuscolo). L'identificatore di regione è particolarmente importante, ad esempio, per quelle applicazioni che utilizzano il fuso orario. Di seguito sono riportate alcune lingue parlate e utilizzate comunemente in più di una nazione e i loro relativi identificatori locali.[3]