A Berzsenyi Dániel Gimnáziumba járt (innen ismerte Soros Györgyöt, Klein Györgyöt), majd a Műegyetemre: előbb kultúrmérnök szakon, majd a gépész- és villamosmérnöki karon (ahol két évig Simonyi Károly tanszékén dolgozott demonstrátorként) gyengeáramú villamosmérnökként végzett. Ezt követően az Egyesült Izzónál dolgozott (ott találkozott Bay Zoltánnal is), ahol mikrohullámú csöveket, klisztronokat, haladóhullámú csöveket gyártottak radarberendezések részére is; itt osztályvezetőnek nevezték ki.
1956. november végén elhagyta Magyarországot, és Londonba költözött. Gábor Dénes olvasta egy publikációját, és ennek alapján felajánlott neki egy kutatói állást laboratóriumában, ahol a lapos televíziós képcső fejlesztésén dolgozott – ebben segítette őt Zollman egy találmánya, amelyet doktori értekezésében fejtett ki. Ezután egy gépgyárhoz állt be fejlesztőmérnöknek, amelynek igazgatója is lett, de más kihívást keresett: egy hatalmas angol világcég műszaki igazgatója lett, amely számtalan területen tevékenykedett bankjegynyomtatástól, bankjegy- és csekk-nyomtató gépektől kezdve félvezetőkön át háztartási gépekig.
Ezt követően alagútfúró és bányagépek távvezérlésén dolgozott, többek közt a Genf melletti CERN nagy elektron-proton-ütköztető berendezése és a La Manche csatorna alagútján, de berendezéseiket a Szovjetunióban is alkalmazták a Bajkál-Amur vasút több száz alagútjánál. Terveiket és termékeiket Amerikában, Németországban, Franciaországban, Japánban adták el. Egy esetleges hibát utólag korrigálni rendkívül nehéz és költséges lett volna, és tönkretehetette volna vállalatukat, így tökéletességre kellett törekedniük. Munkája folyamán – bevallása szerint – négy nyelven tudott tárgyalni magyarországi neveltetése jóvoltából, bár franciául Angliában tanult meg. Több mint száz szabadalmát ismerte meg a világ.[5]
1993-ban egy hirtelen megvilágosodás nyomán lemondott cége aktív vezetéséről, és belevágott a versfordításba: alapvetően azért, mert szerette volna magyarul nem beszélő lányai számára hozzáférhetővé tenni a magyar költészetet. Megítélése szerint igen kevés olyan fordítás született, amely az angol nyelvűek számára is élvezhetővé teszi a magyar verseket, így próbaképpen lefordította először Babitsnak A danaidák című versét, amellyel saját bevallása szerint viszonylag könnyen és szép eredménnyel boldogult. A következő években több száz komolyabb verset fordított, főként olyanokat, ahol a formahűség fontos szerep kap. Úgy találta, a magyar költészetben fontos a forma, fontosabb, mint például az angol költészetben. Mint írta: „magyar versek fordítása olyan nagy élvezet, hogy ez aranyozza be az életem.”
Klein György egy Pietà-beli tanulmányában, amelyet József Attiláról írt,[6] a Hazám című vers kezdősorait úgy idézte, mint más nyelvre lefordíthatatlant. („Az éjjel hazafelé mentem, / éreztem, bársony nesz inog, / a szellőzködő, lágy melegben / tapsikoltak a jázminok.”) Zollman azóta több mint negyven formában lefordította e sorokat, remélve, hogy valamelyik igazán szépre sikerül.
Makkai Ádám így nyilatkozott József Attila Születésnapomra című versének Zollman készítette fordításáról: „Egy fordító kivételével mindenkinek beletörött a bicskája abba, hogy »Én egész népemet fogom / nem középiskolás fokon / taní-tani!« Zollman Péternek hívják; így oldotta meg: »I’ll teach my nation one and all / much greater things than what you call / college knowledge.«”[7]
Egyik legjelentősebb munkája Arany JánosA walesi bárdok című versének angolra átültetése, amely alapul szolgált Karl Jenkins walesi zeneszerző Bards of Wales című kantátájának megkomponálásához, amelyet nagy sikerrel mutattak be az Egyesült Királyságban és Budapesten is.
Díjai, elismerései
Queen’s Award, Anglia – három alkalommal (egy az alagútfúró berendezésükért, kettő pedig kiemelkedő export-teljesítményeikért)
kétszer volt shortlistás jelölt a legjobb 6 között a Weidenfeld-díjra (először Kányádi SándorThere is a Land, másodszor Baka István Selected Poems c. kötetének fordításáért, 2001-ben és 2004-ben)
43 vers = 43 poems by Attila József. Az utószót írta: George Szirtes. Budapest, Maecenas. ISBN 9632031202 ; Newry, Northern Ireland, Abbey Press, 2005. „Az év legjobb könyvé”-nek (Best Book of the Year) jelölte Seamus Heaney, 2005.
Csongor és Tünde : Verses tündérszínjáték = The Quest Csongor and Tünde : A fairytale play in verse by Mihály Vörösmarty. Budapest, Merlin Nemzetközi Színház, 1996. ISBN 9630470241
Nine ballads : of guilt and remorse ; The Nightingale : a village satire = Kilenc ballada és a fülemile by János Arany. Budapest, Atlantis / Merlin, 1997. ISBN 9630570246
Last poems from a Nazi lager in Serbia by Miklós Radnóti[Written in a Nazi labour camp before he was murdered fifty years ago. 1944–1994], [Surrey], Babel, 1994. ISBN 0952478005
Babel : poems and translations. 1994
Babel : poetry translations mainly from Hungarian, 1993–1996. (magyarul és angolul). Walton-on-Thames, 1997 (újranyomás) ISBN 0952478013
Poetry Translations Mainly from Hungarian. Edited and translated by Peter Zollman. London: Babel, 1997. ISBN 0952478021
Tóth Éva: Emlékvers 17 nyelven = Memorial Poem in 17 languages Pomáz, Kráter Műhely Egyesület, 2006. ISBN 9637329854
András Gerevich: Tiresias's Confesson. Translated by Thomas Cooper, David Hill, George Szirtes, Christopher Whyte, Peter Zollman. Corvina, 2008. ISBN 978-963-13-5790-5
Profán paletta : Karafiáth Orsolya versei. Budapest : Panderma, 2009
The Audit is Done : A Taste of 20th Century Hungarian Poetry = Kész a leltár : Egy évszázad félszáz magyar verse angolul (magyarul és angolul) by Peter Zollman; János Kass. Budapest, Új Világ Kiadó, Antonin Liehm Alapítvány, 2003. Online version (Europian Cultural Review, 14., ISSN 1219-7149)
An Island of Sound: Hungarian Poetry and Fiction before and beyond the Iron Curtain. Szerk.: G. Szirtes és M. Vajda. London : Harvill, 2004. ISBN 1843431866
Hide and Seek. Contemporary Hungarian Literature. Szerk.: Horváth Györgyi és Benedek Anna. Budapest : József Attila Kör, 2004. ISBN 9632171802
The Lost Rider – A Bilingual Anthology: The Corvina Book of Hungarian Verse. Válogatta és szerkesztette Dávidházi Péter, Ferencz Győző, Kúnos László, Várady Szabolcs és George Szirtes. Budapest: Corvina, 1997. ISBN 9631343820 Későbbi kiadása: The Lost Rider – A Bilingual Anthology (szerk. Kozma Miklós). Corvina Kiadó Kft, 2007. ISBN 9789631356205
A Tribute to Attila József On the 70th anniversary of his death. Szerk.: Kabdebó Tamás. Newry (Northern Ireland), Abbey Press, 2007. ISBN 9781901617252
New Order – Hungarian Poets of the Post-1989 Generation. Szerk.: George Szirtes. ARC Publications, 2010. ISBN 9781906570507
I lived on this Earth: An anthology of poems on the Holocaust. Alba Press, 2012. ISBN 9780952760511