A történet egy szegénységben tengődő családról szól, akik ármánykodás és csalás segítségével beférkőznek a gazdag Pak(Park) család bizalmába, azonban nem könnyű fenntartaniuk a hazugságokra épülő új életüket.
A film 167,6 millió amerikai dollár bevételt hozott,[3][4] ezzel Dél-Korea 19. legsikeresebb filmje lett a hazai piacon.[8] A kritikusok egyöntetűen pozitívan fogadták, számos sajtótermék éves toplistáján előkelő helyen végzett.
A film szöuli külső forgatási helyszínei népszerű turistalátványossággá váltak.[1][14]
Cselekmény
Kim Githek(Kim Gi-taek) és családja egy félszuterénben lakik Szöulban, ahová nem süt be a nap, és rendszeresen az ablakuk alá vizelnek a részegek. A család alkalmi munkákból tengődik, miközben nagyra törő álmaik vannak. A wifit a szomszédos kávézóból lopják, és hajlandóak kifúrni a pizzéria részidős alkalmazottját is pletykák terjesztésével, csak hogy pénzhez jussanak. Egy nap az egyetemista korú, de a felvételit többször is elbukó Giu barátja, Minhjok(Min-hyeok) meglátogatja őket, és megkéri a fiút, hogy amíg ő külföldön van, korrepetálja helyette angolból a felső-középosztálybeli Pak(Park) család tinédzser korú lányát. Az állás jó pénzzel kecsegtet, ezért a fiú testvére, Gidzsong(Gi-jeong) hamisít neki egy egyetemi oklevelet.
Giu bekerül az újgazdag család villájába, ahol a túlzottan naiv és egyszerű gondolkodású szépasszony azonnal fel is fogadja a lánya angol nyelvi korrepetálójának. Közben Giu beajánlja a húgát (mint kívülállót) a család kisfiához rajztanárnak. Gidzsong(Gi-jeong) magának is hamisít papírokat, és neves rajzterapeutának adja ki magát. Miután sikerült a család közelébe férkőzni, tervet szőnek a sofőr és a házvezetőnő módszeres kirúgására, majd beszervezik az apjukat és az anyjukat a helyükre.
Csakhogy tökéletes tervükbe hiba csúszik: a család pincéjének titkos folyosói nem várt titkokat rejtegetnek, ami mindent megváltoztat.
A korábbi házvezetőnő ott rejtegeti a férjét négy éve.
A film ötlete 2013-ban született meg. Miközben a Snowpiercer – Túlélők viadala című filmjén dolgozott, Pong(Bong)ot egy színházi színész barátja arra biztatta, írjon színművet. Húszas évei elején egy gazdag szöuli család fiát korrepetálta, és ezt az élményt akarta színműben megörökíteni.[17] A Snowpiercer befejezését követően 15 oldalas treatmentet írt az Élősködők első feléből, amiből a Snowpiercer produkciós asszisztense, Han Dzsinvon(Han Jinwon) három forgatókönyvvázlatot írt.[17] Az Okja befejezése után Pong(Bong) visszatért a félbehagyott projekthez, és befejezte a forgatókönyvet. Han társ-forgatókönyvíróként szerepel a film stáblistájában.[17] A történet egy részét a Christine és Léa Papin-incidens(wd) inspirálta: két francia szobalányé, akik meggyilkolták munkaadóikat.[18]
A film címét a rendező adta, ami kettős jelentéssel bír, és meg kellett győznie a marketingeseket a használatáról. A rendező szerint nyilvánvaló konklúzió lehet, hogy a cím a gazdag család otthonába beférkőző szegény családra utal, ezért a marketingcsapat hezitált a címet illetően. Ugyanakkor a gazdag család is tulajdonképpen parazita, hiszen mások munkáján élősködik: nem maguk mosogatnak, nem maguk vezetik az autót.[19]
A film angol feliratát Darcy Paquet, Koreában élő amerikai filmkritikus, a koreanfilm.org weboldal megalkotója készítette, aki közvetlenül Pong(Bong)gal dolgozott együtt.[20] Paquet különféle megoldásokat választott a film egyes elemeinek fordításához. Például a Ccsaphaguri(Jjapaguri) (짜파구리) nevű ételt, amely a Ccsaphagethi(Chapagethi) és Noguri(Neoguri) keveréke, úgy fordította: „ram-don”, azaz rámen-udon.[21] A film angol nyelvű verziójában az angol ramyeon és udon szavak szerepelnek az étel zacskóján, ezzel segítve a nézőket a megértésben. Paquet úgy vélte, a ram-don kifejezés még biztosan nem létezik, miután az interneten rákeresett, és nem talált róla semmit.[22] A Szöuli Nemzeti Egyetem helyett az Oxfordi Egyetemet használta a feliratban, a KakaoTalk alkalmazás helyett pedig a nemzetközileg ismertebb WhatsApp-ot.[20] Azért választotta Oxfordot a Harvard helyett, mert egyrészt a rendező kedveli a brit kultúrát, másfelől pedig túlságosan sablonosnak vélte a Harvardot.[22] Paquet szerint ahhoz, hogy a humor átjöjjön a feliraton keresztül, az embereknek azonnal meg kell érteniük, amit olvasnak, és kevésbé ismert kifejezésekkel a poén lényege elvész.[22]
Forgatás
A forgatás 2018. május 18-án kezdődött,[23][24] és 77 forgatási nap után szeptember 19-én fejeződött be.[25]
A film központi és szimbolikai szempontból is fontos elemét, Pak(Park)ék otthonát egy fiktív építész, Namgung Hjondzsa(Namgung Hyeonja) tervezte a történet szerint, a teljes ház azonban újonnan épített, nyitott filmdíszlet volt.[26]I Hadzsun(Lee Ha-joon) látványtervező azt mondta, a Nap fontos tényező volt a külső helyszín megépítésekor, mert követniük kellett a Nap irányát, megjegyezni a pozícióját az adott időpontban, és ennek megfelelően megalkotni az ablakok elhelyezkedését és méretét. Az operatőr, Hong Gjongphjo(Hong Gyeong-pyo) határozott elképzelésekkel rendelkezett a világításról, kifinomult közvetett világítást tervezett, volfrámégők meleg fényével. Többször is ellenőrizték a Nap állását a kiválasztott területen, mielőtt végül megépítették a díszletet.[27]
A házat a cselekménynek megfelelően tervezték meg, specifikus blokkolóelemekkel és szándékos szintezéssel, és figyelembe vették a képszélességet is. A kameramozgásokhoz is igazítani kellett a látványterveket, így az elkészült, digitálisan kiegészített lakóház sokkal inkább filmkészítési szempontok, mint valódi építészeti tervek alapján állt össze. Ahol csak lehetett, természetes fény használatára törekedtek, ezért is volt fontos a telek kiválasztása. Nem csak a gazdag család otthonát, de Kimék félszuterénjét is külső helyszínen építették meg. A szintezés szándékos: nem csak a Pak(Park)-házban jelenik meg a különféle szintekkel, beleértve a pincét is, de a két otthon földrajzi elhelyezkedése is szimbolikus: a gazdag ház világos, sok napfényt kapó magas dombon fekszik, míg a félszuterén a sötét, alacsonyan fekvő negyedben, ahová rengeteg lépcsőn kell a családnak „alászállnia”. Bár a szegénynegyed szintén csak díszlet volt, meglévő minták alapján építették meg, még a téglákat is úgy öntötték, hogy létező szöuli negyedekből vették a mintát, és szilikon öntőformákkal alkották újra őket.[27]
A film két fő témája a társadalmi egyenlőtlenség és a társadalmi rétegek közötti konfliktusok.[28][29] A kritikusok és maga a rendező is úgy véli, a film a modern kapitalizmusnak állít tükröt,[30][31] mások pedig a Hell Csoszon(Hell Joseon)-jelenséggel hozzák összefüggésbe; ezt a kifejezést főképp fiatalok használják a dél-koreai élet nehézségeinek leírására.[32][33] A film ugyancsak megmutatja a kapcsolatok fontosságát a koreai társadalomban, különösen a gazdagok köreiben,[34] bár ugyanez igaz a Kim családra is.
Pong(Bong) szerint az Élősködők egy „lépcsőfilm”,[18] melyben a lépcsők szerepe, hogy a Kim és a Pak(Park) család, valamint Mungvang(Mungwang) társadalmi pozícióját szemléltessék.[35] A félszuterén, ahol Kimék élnek, tipikus életszíntér a szöuli szegények számára. Az ott lakóknak számos problémával kell számolniuk, úgymint a penész, a betegségek megnövekedett kockázata. Ugyanakkor ezek a lakások olcsóbbak.[28]Monszun idején a filmben is ábrázolt áradás valós probléma, és tipikusan az ilyen lakásokat fenyegeti a leginkább.[34]
A rendező úgy véli, a film végkifejlete és az általa kegyelemdöfésként jellemzett utolsó jelenet azt vetíti előre, hogy Giu(Gi-woo)nak nem fog sikerülni összeszedni a pénzt a ház megvásárlásához.[18] A filmet záró dal Giu(Gi-woo) igyekezetéről mesél, hogy megvehesse a házat; Cshö Usik(Choi U-sik) szerint a fiúnak több száz évébe telne, hogy összegyűjtse rá a pénzt, de szerinte okos srác, így biztosan kitalál majd valamit, hogy megmentse az apját.[36]
Rendezői változat
A filmből készült fekete-fehér rendezői változat is, melyet nem sokkal a 92. Oscar-gála előtt mutattak be a Rotterdami Nemzetközi Filmfesztiválon. Pong(Bong) azért készítette el ezt a változatot, mert arra vágyott, hogy az ő filmjeit is a fekete-fehér nagy klasszikus filmek sorában említsék. A fekete-fehér változat már azelőtt készen volt, hogy a színest bemutatták volna Cannes-ban, és egyébként a rendezőnek nem ez az első filmje, amelyből ilyen verzió is készült.[37]
Mivel a filmet eredetileg színesre tervezték, a fekete-fehér változat megalkotása nagy nehézségek elé állította a stábot, mert „nem lehet csak úgy számítógépre vinni és fekete-fehérré változtatni”. Voltak olyan jelenetek, például az árvíz, ahol a sáros víz hömpölygését fekete-fehérré alakítani igazi kihívás volt. Pong(Bong) úgy véli, ez a változat még jobban kihangsúlyozza a gazdagok és szegények közti különbséget, a színek megvonásával jobban lehet a textúrákra fókuszálni, és ő úgy érezte, hogy a cselekmény is brutálisabbá válik általa, sokkal realisztikusabb az élmény, „mintha pengével vágnának meg”.[37][38]
Filmzene
A film zenéjét Csong Dzseil(Jeong Jae-il) szerezte,[39] az Oscar-díj a legjobb eredeti dalnak kategóriában a 15-ös rövidlistára is felkerült.[40] A Szodzsu han csan(Soju han jan) (소주 한잔, angol címén A Glass of Soju) című dal zenéjét is ő komponálta, a dalszöveget pedig Pong(Bong) írta hozzá. A dalt a Giu(Gi-u)t alakító Cshö Usik(Choi U-sik) adta elő.[41] A film zenéjének hangszerelését a Kaliforniában élő Sapszon Bálint zeneszerző és Elek Norbert billentyűs végezték. A Budapest Scoring zenészei játszották fel a filmzenét.[42] Sapszon korábban is dolgozott már együtt Pong Dzsunhóval(Bong Junhóval) az Okja zenéjén.[43][44] A film zenéjében domináns a zongora, de ritka hangszereket is megszólaltattak, például csembalót.[44] Felcsendül az alkotásban Gianni MorandiIn ginocchio da te című dala, de HändelRodelindájából is hallhatóak részletek.[45]
A filmzene 2019 májusában megjelent a streaming platformokon, majd CD és hanglemez formájában is kiadták.[46][47]
Megjelenés
A filmet 2019. május 21-én a cannes-i fesztiválon mutatták be először.[48] Dél-Koreában május 30-tól vetítették a mozik.[25][49]
Az észak-amerikai forgalmazási jogokat a Neon vásárolta meg még a 2018-as American Film Marketen,[50][51] és október 11-től vetítette a filmet.[52] Németországban a Koch Films, Franciaországban a The Jokers, Japánban a Bitters End forgalmazta.[53] Ausztráliában és Új-Zélandon a Madman Films mutatta be június 27-én,[54] ahol a legsikeresebb koreai film lett,[55] Ausztráliában a forgalmazó valaha volt legsikeresebb nem angol nyelvű filmje lett.[56] Az Egyesült Királyságban és Írországban a Curzon Artificial Eye hozta forgalomba, 2020. február 7-től vetítették a mozik.[57]
A magyarországi jogokat a Mozinet vásárolta meg, és a Mozinet Filmnapok keretében mutatta be először a filmet 2019 októberében.[58] Ezt követően december 5-től lehetett országosan megtekinteni a mozikban.[59]
Az Egyesült Államokban a Universal Pictures Home Entertainment jelentette meg a filmet blu-rayen,[60] de számos európai és ázsiai országban is megjelent már, illetve tervezik megjelentetését DVD-n vagy blu-rayen.[61] A film különféle streaming platformokon is elérhető, mint az iTunes, az Amazon, a Vudu, a Google Play vagy a YouTube Filmek.[62][* 2] A magyarországi DVD- és streaming-megjelenés időpontja 2020 februárjában még nem volt ismert, de a Mozinet úgy nyilatkozott, hogy mindkettőt tervezik.[63]
Fogadtatás
Bevételek és nézőszámok
Dél-Koreában több mint tízmillióan váltottak jegyet a filmre.[64] Február 5-én 15 év után az első koreai film lett Japánban, melyet több mint egymillióan néztek meg.[65] A magyar bemutató hetében 4916-an látták a hazai mozikban,[66] február 27-ig bezárólag pedig több mint 46 000-en.[67] Összesen 58 329 magyar néző látta a filmet moziban.[68]
2020. február 9-ig az Amerikai Egyesült Államokban és Kanadában 35,5 millió dollárt jövedelmezett a film, míg a világ többi részén 132,1 milliót (Dél-Koreában 72 milliót), így összesen 167,6 millió dollárt termelt.[4][69] Ezzel Pong Dzsunho(Bong Junho) első olyan filmje lett, mely átlépte a 100 millió dolláros nemzetközi bevételt.[70]
Az amerikai premier hétvégéjén három moziból összesen 376 264 dollár bevételre tett szert, ami mozinként 125 421 dollárt jelent; ez idegen nyelvű filmnek korábban nem sikerült.[71] A második hétvégére már 33 mozi vetítette, és 1,24 milliót jövedelmezett,[72] majd a harmadik hétvégére 129 moziból újabb 1,8 millióra tett szert.[73] A negyedik hétvégén 2,5 millió, az ötödik hétvégén pedig 2,6 millió volt a bevétele.[74] A hatodik hétvégére már 620 mozinál tartott és 1,9 millió dollárt hozott.[75] Az ezt követő hetekben is jól szerepelt a jegypénztáraknál.[76][77] A tizedik héten lépte át a húszmillió dolláros határt az addig 306 moziban vetített film bevétele, vagyis filmszínházanként átlagosan 632 500 dollár volt a jegybevétel.[78] Az Oscar-gála hetében, a megjelenését követő 18. héten, 1060 moziból újabb 1,5 millió dolláros bevételre tett szert.[79]
Dél-Koreában a nyitó hétvégén 20,7 millió dollár,[3] Magyarországon 2020. február 27-ig 67,5 millió forint bevételt termelt a film,[67] összesen pedig mintegy 86 millió forintot.[68]
Kritikai fogadtatás
A filmet szinte teljes egyetértésben pozitívan fogadták a kritikusok, a Rotten Tomatoes oldalán 99%-ot kapott 307 kritikus értékelését összesítve, átlagosan 9,41 ponttal a tízes skálán.[80] A súlyozott átlaggal dolgozó Metacritic oldalán 100 pontból 96-ot kapott a film 48 kritikus értékelése alapján.[81]
A.O. Scott filmkritikus a The New York Timestól rendkívül szórakoztatónak tartotta a filmet, értékelése szerint olyan „szellemes, bőkezű, esztétikailag felvillanyozó film, mely elmossa a művészfilm és a tömegfilm közötti unalomig ismételt határvonalakat.”[82] Jessica Kiang a Variety magazintól úgy vélte, a rendező „briliáns formában” tért vissza, és úgy jellemezte az Élősködőket mint „az osztálydüh keserű vérén hízott kullancs”.[83]
A Cinematrix szerint „a Joker mosolytalan, vérkomolyan vett társadalomkritikájával szemben az Élősködők mindezt a műfaji határok koreai filmekben szinte megszokott átlépésével, sok fekete humorral mutatja be”, „egyszerre thriller, társadalmi dráma, fekete komédia és horror”. A film úgy marad mindvégig szórakoztató, hogy közben társadalmi kérdéseket vet fel, gondolkodásra ösztönzi a nézőt, emiatt pedig a kritikus „a túlhúzott befejezést is” hajlandó megbocsátani a rendezőnek.[84] A 24.hu szerint a filmet „nemcsak a kritikusok imádják, hanem a közönség is, talán azért, mert árnyaltan és kíméletlenül mutatja be, milyen indulatok feszítik ma a fejlett világ társadalmait”, és Pong Dzsunhót(Bong Jun-hót) „mesteri rendezőnek” nevezte.[85] A film egyik lehetséges hiányosságaként említi a gazdag család tagjainak kidolgozatlan karaktereit, ugyanakkor azt mondja, „a figurák megformáltsága közötti különbség is művészileg indokolható döntés” ebben a filmben.[85]
Vízer Balázs a PORT.hunak írt kritikájában nemes egyszerűséggel csak annyit írt: „Tessék ennek a filmnek egy Oscart adni!”[86]
Toplisták
Az Élősködők számos kritikus éves toplistájára felkerült,[87] többek között a következőkre:
Az IndieWire a 2010-es évek legjobb 100 filmjének listáján a 48. helyre sorolta az alkotást.[102]
Televíziós sorozat
Ez a szócikk vagy szakasz tervezett vagy jövőbeni eseménnyel kapcsolatos információkat tartalmaz. Az adatok lehetnek spekulatív természetűek, a tartalom pedig – az esemény közeledtével, illetve további információk beérkeztével – jelentősen változhat. Legutóbbi módosítás: 2024. december 22.
Az HBO televíziós sorozatot tervez a film alapján, melynek executive producerei Pong(Bong) és Adam McKay lesznek, a gyártást a Kate Street Picture Company, a CJ Entertainment és a Hyperobject Industries közösen végzi majd.[103][104]Pong(Bong) szerint az azonos című sorozat a filmben nem látható eseményeket dolgozza majd fel.[105]
Dél-Korea ezt a filmet küldte a 92. Oscar-gálára is.[110] Az alkotást hat Oscar-díjra jelölték. Az Oscar-díjátadók történetében az Élősködők előtt csupán tíz idegen nyelvű filmet jelöltek a legjobb film díjára, és ezek közül csak a Tigris és sárkány volt ázsiai.[111] A film négy díjat vihetett haza, és filmtörténelmet írt azzal, hogy nem angol nyelvű filmként először nyerte el a legjobb film díját. A legjobb nemzetközi játékfilm (korábban legjobb idegen nyelvű film) kategóriájában is győzött, koreai film itt sem nyert korábban. Emellett Pong Dzsunho(Bong Junho) a legjobb forgatókönyv társdíját, valamint a legjobb rendező díját is elnyerte.[112]
Megjegyzések
↑Bár az Élősködők az első nem angol nyelvű film, mely elnyerte a legjobb film díját, nem tévesztendő össze az első külföldi filmmel (melyet olyan országban bejegyzett stúdió készített, ahol az angol nem elsődleges nyelv), 2012-ben ugyanis a francia The Artist – A némafilmes elnyerte a legjobb film díját. A nagyrészt néma filmben francia nyelvű szöveges inzertek mellett néhány mondat elhangzik angolul is.[12] Az akadémia szabályzata szerint nemzetközi játékfilmnek olyan film minősül, amely külföldön készült és amelyben nagyrészt idegen nyelven beszélnek, így a The Artist nem számít annak.[13]
↑Ezek a platformok jobbára nem teszik lehetővé a megtekintést Magyarországon.
↑Madman Films – Posts (angol nyelven). Facebook, 2019. június 20. (Hozzáférés: 2020. január 1.) „Spread the word. Bong Joon Ho's new masterpiece, PARASITE opens in Australian cinemas June 27.”
↑Madman Films – Posts (angol nyelven). Facebook. (Hozzáférés: 2020. január 1.) „[...] Parasite, which is now the highest grossing Korean film of all time at the Australian & New Zealand box office [...]”
↑Madman Films – Posts (angol nyelven). Facebook, 2019. december 23. (Hozzáférés: 2020. január 1.) „Bong Joon Ho's Parasite has just become Madman's most successful non-English language film at the Australian box office of all time.”
Ez a szócikk részben vagy egészben a Parasite (2019 film) című angol Wikipédia-szócikk fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.