Panu Höglund, né le à Kalvola, est un linguiste, traducteur et écrivain finlandais[1]. Bien qu'il soit de langue maternelle finnoise et suédoise, son moyen d'expression littéraire principale est la langue irlandaise, dans laquelle il a publié plusieurs romans et nouvelles.
Biographie
Panu Höglund a passé le début de sa vie à Varkaus[2] dans un environnement bilingue finnois-suédois. Il étudie la chimie, le polonais et le russe et a obtenu une maîtrise en études germaniques à l'Académie d'Åbo en 1997. Il a acquis un intérêt pour l'Irlande et la langue irlandaise à travers des articles et la télévision, et en 1998, il a suivi un cours d'irlandais à Carraroe au Connemara[3]. Cependant, ses connaissances de la langue viennent principalement de ses propres études et particulièrement en ce qui concerne le dialecte de l'Ulster.
Höglund commence un blog en langue irlandaise en 2005 et publie son premier livre en irlandais, Sciorrfhocail, en 2009. Il a été un contributeur régulier pour des fictions au magazine américain irlandophone An Gael. En 2009, Höglund publie un article sur la sociolinguistique de l'irlandais dans lequel il rejette le qualificatif de « langue morte » et déclare que l'irlandais devrait être perçu, en principe, comme une langue minoritaire. Il pense également que l'irlandais est dans une meilleure position que beaucoup d'autres langues minoritaires[4].
De plus, Höglund a publié des articles universitaires sur la littérature irlandophone[5],[6].
En plus du finnois, du suédois, de l'anglais et de l'irlandais, Höglund a des connaissances en polonais, en russe, en allemand et en islandais[2]. Il a traduit en finnois quatre romans de l'écrivain islandais Einar Kárason.
Œuvres
Romans et nouvelles
Sciorrfhocail: Scéalta agus úrscéal. Cathair na Mart, comté de Mayo, Irlande, Evertype, 2009. (ISBN978-190-4-80831-2).
An Leabhar Nimhe: Scéalta agus aistriúchán. Cathair na Mart, comté de Mayo, Irlande, Evertype, 2012. (ISBN978-1-78201-021-0).
An Leabhar Craicinn: Scéalta earótacha. Cathair na Mart, comté de Mayo, Irlande, Evertype, 2013. (ISBN978-1-78201-027-2).
An tSlaivéin. Cathair na Mart, comté de Mayo, Irlande, Evertype, 2013. (ISBN978-1-78201-043-2).
Tine sa Chácóin. Dundee, Écosse, Royaume-Uni, Evertype, 2018 (ISBN978-1-78201-224-5).
Traductions
En finnois
Einar Kárason, Pirunsaari. (Þar sem djöflaeyjan rís, 1983). Helsinki, Like, 1990. (ISBN951-8929-18-1).
Einar Kárason, Kultasaari. (Gulleyjan, 1985). Helsinki, Like, 1991. (ISBN951-578-079-9).
Einar Kárason, Tyhmyreiden neuvot. (Heimskra manna ráð, 1992). Helsinki, Like, 1997. (ISBN951-578-413-1).
En irlandais
Isaac Asimov, An Fhondúireacht. (Foundation). Cathair na Mart, comté de Mayo, Irlande, Evertype, 2014. (ISBN978-1-78201-080-7).
Références
↑(fi) Tommi Uschanov, « Mikä oikeistoa vaivaa? » [« Quel est le problème avec la droite ? »], Yhteiskuntapolitiikka, vol. 75, no 1, , p. 90 (lire en ligne [PDF], consulté le ).
↑(sv) Panu P. Höglund, « Introduktion till Gaeltacht-självbiografierna » [« Introduction aux autobiographies des Gaeltachtaí »], Studia Celtica Fennica, no VII, (ISSN1795-097X).
↑(fi) Panu P. Höglund, « Dáibhí Ó Bruadair: Mairg nach bhfuil ina dhubhthuata : teksti, suomennos ja runoilijan esittely » [« Dáibhí Ó Bruadair: Mairg nach bhfuil ina dhubhthuata : texte, traduction en finnois et présentation »], Studia Celtica Fennica, no 1, , p. 9-11 (ISSN1795-097X).
Sources
(en + ga) « I gCéin: Panu Petteri Höglund, An Fhionlainn / Away: Panu Petteri Höglund, Finland », Nuachtlitir Líofa Nollaig 2014 Líofa Newsletter Christmas 2014, Líofa, , p. 5 (lire en ligne [PDF], consulté le ).