Il est aussi l'auteur des romans La Nuit du passeur (1989) et Une île si tranquille (2019).
Recherches
Les deux principaux domaines de recherche et de traduction de Jean-Pierre Lefebvre sont d'une part l'œuvre de Paul Celan et d'autre part les liens entre poésie et philosophie dans la première moitié du XIXe siècle en Allemagne, autour de figures comme Hölderlin, Heine et Hegel. Toutefois il a aussi traduit Goethe, Bertolt Brecht, Rainer Maria Rilke, Stefan Zweig et Franz Kafka. Il dirige aujourd’hui la cellule de recherche de l'ENS consacrée à Paul Celan, qui travaille à la fois à l'exégèse de son œuvre et à l'édition de sa correspondance ou de ses notes de lecture. En philosophie et en histoire des idées, Jean-Pierre Lefebvre est connu comme traducteur de la Phénoménologie de l'esprit de Hegel, mais aussi de textes de Kant ou Freud. Il a également édité les œuvres de Karl Marx aux Éditions sociales et est codirecteur de la collection Philosophies des Presses universitaires de France.
Prix et distinctions
Prix Gérard de Nerval de la Société des gens de lettres pour son Anthologie bilingue de la poésie allemande parue en 1993 dans la Bibliothèque de la Pléiade (Gallimard).
: Prix Grimm du DAAD, qui récompense chaque année un germaniste dans le monde pour l'ensemble de son œuvre.
Goethe, modes d’emploi, essai, Paris, Belin, 2000 (Grand Prix de l’Essai de la Société des Gens de Lettres)
Hölderlin, Journal de Bordeaux (1er janvier – ), Bordeaux, William Blake and Co. Edit, coll. « Transferts » (dir. Michel Espagne et Michaël Werner), 1990
Der gute Trommler. Heinrich Heine und Hegel, traduit par Peter Schöttler, Heine-Studien. Hamburg, Hoffmann & Campe, 1986
Hegel et la société, en collaboration avec Pierre Macherey, Paris, PUF, coll. « Philosophies » no 4, 1984, 128 p.[4]