Jean-Pierre Lefebvre (germaniste)

Jean-Pierre Lefebvre
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Nationalité
Formation
Activités

Jean-Pierre Lefebvre, né le à Boulogne-sur-Mer, est un germaniste français, connu comme traducteur de nombreux grands auteurs de la littérature et de la philosophie allemandes. Il est professeur émérite de littérature allemande à l'École normale supérieure.

Biographie

Il fait ses études secondaires au lycée Faidherbe à Lille où il est l'élève de Marie-Joseph Moeglin, puis à l'École normale supérieure, en allemand, philosophie, latin, langues scandinaves. Il y a été l'élève de Paul Celan. Il est lecteur à l'université de Heidelberg entre 1965 et 1967 et obtient l'agrégation d'allemand en 1968. Il soutient en 1976 une thèse de troisième cycle intitulée Heine et Hegel. Histoire de la philosophie et philosophie de l’histoire et une habilitation universitaire intitulée La Poésie dans la pensée en 2000, à l'université Bordeaux 3. D'abord assistant en études germaniques à la Sorbonne (1969-1971), il fait ensuite l'essentiel de sa carrière à l'École normale supérieure, où il est successivement agrégé-répétiteur, maître de conférences, puis professeur de 2002 à 2012 (allemand, philosophie). Il est professeur émérite depuis 2012[1].

Il est aussi l'auteur des romans La Nuit du passeur (1989) et Une île si tranquille (2019).

Recherches

Les deux principaux domaines de recherche et de traduction de Jean-Pierre Lefebvre sont d'une part l'œuvre de Paul Celan et d'autre part les liens entre poésie et philosophie dans la première moitié du XIXe siècle en Allemagne, autour de figures comme Hölderlin, Heine et Hegel. Toutefois il a aussi traduit Goethe, Bertolt Brecht, Rainer Maria Rilke, Stefan Zweig et Franz Kafka. Il dirige aujourd’hui la cellule de recherche de l'ENS consacrée à Paul Celan, qui travaille à la fois à l'exégèse de son œuvre et à l'édition de sa correspondance ou de ses notes de lecture. En philosophie et en histoire des idées, Jean-Pierre Lefebvre est connu comme traducteur de la Phénoménologie de l'esprit de Hegel, mais aussi de textes de Kant ou Freud. Il a également édité les œuvres de Karl Marx aux Éditions sociales et est codirecteur de la collection Philosophies des Presses universitaires de France.

Prix et distinctions

Bibliographie sélective

Traductions

Travaux universitaires

  • Goethe, modes d’emploi, essai, Paris, Belin, 2000 (Grand Prix de l’Essai de la Société des Gens de Lettres)
  • Hölderlin, Journal de Bordeaux (1er janvier – ), Bordeaux, William Blake and Co. Edit, coll. « Transferts » (dir. Michel Espagne et Michaël Werner), 1990
  • Der gute Trommler. Heinrich Heine und Hegel, traduit par Peter Schöttler, Heine-Studien. Hamburg, Hoffmann & Campe, 1986
  • Hegel et la société, en collaboration avec Pierre Macherey, Paris, PUF, coll. « Philosophies » no 4, 1984, 128 p.[4]

Roman

Articles

Références

  1. Fiche sur le site du département Littérature et langage, École normale supérieure, page consultée en ligne le 24.04.16.,
  2. Vorstellungsrede
  3. Page de l'université de Lausanne consultée en ligne le 6.06.16.
  4. Recension Camilla Larouche-Tanguay, Laval théologique et philosophique, vol. 41, n° 2, 1985, p. 262-263, [lire en ligne].

Liens externes