b g d k p t
Le dagesh (point central) est toujours transcrit par un point suscrit : ‹ ḃ, ġ, ḋ, k̇, ṗ, ṫ ›. L'apostrophe (geresh) « ׳ » en hébreu est celle placée après d'autres lettres pour écrire certains sons non hébreux : ג׳ [d͡ʒ], ז׳ [ʒ], צ׳ [t͡ʃ], etc.[1]
ISO 259-2
Cette mise à jour de 1994 décrit une translittération simplifiée, notamment quant aux points diacritiques, pour l'hébreu moderne.
ISO 259-2 : Romanisation de l'hébreu — Translittération simplifiée
Le dagesh n'est pas transcrit en dehors des cas indiqués. L'apostrophe (geresh) « ׳ » en hébreu est celle placée après d'autres lettres pour écrire certains sons non hébreux[2],[1].
ISO 259-3
Cette mise à jour de 1999 est le système de romanisation d'Uzzi Ornan(en), qui a atteint le stade de projet final ISO (FDIS)[3] mais pas celui de norme internationale publiée (IS)[4]. Il s'agit d'une transcription phonémique, basée sur la structure du mot hébreu et non sur son orthographe ou sa prononciation[5]. La structure en question est celle dont serait dérivée, moyennant les règles de lecture correspondantes, la prononciation de l'hébreu des différents lieux et époques.
ISO 259-3 : Romanisation de l'hébreu — Écriture phonémique
Le dagesh « dur » (gémination en hébreu biblique) est transcrit par le redoublement de la consonne. Les voyelles non phonémiques ne sont pas transcrites :
schwaטְ, qui cependant entre deux consonnes identiques est transcrit par un tiret bas « _ » pour distinguer d'une consonne géminée : יְלָדִים [jeladim] (« garçons ») = yladim, הַלְלוּיָהּ [halelujah] (« alléluia ») = hal_luyah ;
voyelle « ségolée » (טֶ non accentué sur l'avant-dernière consonne, pouvant être aussi חַ sur certaines gutturales, יִ, etc.) : גֹּלֶם [golem] (« golem ») = golm, צֹהַר [tsohar] (« ouverture, fenêtre ») = cohr ;
pataḥ « furtif » חַ (a non accentué avant certaines consonnes finales gutturales), qui cependant peut être transcrit pour un usage non linguistique : רוּחַ [ʁuax] (« souffle, esprit ») = ruḥ[5].
Notes et références
↑ a et b(pl) « Protokół 74. posiedzenia KSNG », sur KSNG (Commission de standardisation des noms géographiques hors de Pologne), [« Compte-rendu de la 74e séance de la KSNG »].
↑(it) ICCU, Regole italiane di catalogazione (REICAT), , 632 p. (ISBN978-88-7107-127-5, lire en ligne), « Appendice F: Traslitterazione o trascrizione di scritture diverse dall’alfabeto latino — 4. Ebraico », p. 359-360
↑(en) Ron Kuzar, Hebrew and Zionism : A Discourse Analytic Cultural Study, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, coll. « Language, power and social process » (no 5), , 324 p. (ISBN3-11-016993-2, lire en ligne), « Canaanite alternatives — Canaanite linguistic discourse », p. 274–275.