L’homme de la rue est un terme servant à désigner une hypothétique personne de profil moyen représentant la société dans laquelle elle vit.
Surtout mentionnée dans les articles de journaux, cette personne n'a aucune définition précise, encore moins scientifique. C'est justement cette imprécision qui rend son utilisation si attrayante par les journalistes.
Usage dans les pays francophones
L'homme de la rue est désigné ou précisé de différentes façons selon les pays :
« Un zig » ou « Un zigue » de l'argot « zigomar » (plutôt péjoratif)
« Les vraies gens »
« Un pékin » (« péquin ») ou « un pékin moyen » : synonyme issu du jargonmilitaire (« pékin » : civil, par opposition au militaire)
« Le commun des mortels » : synonyme faisant référence à une mythologie où l'homme n'est pas un dieu immortel ni même un demi-dieu.
Variantes nuancées
« Duchmol » ou « Monsieur Duchmol » : personne plutôt moins futée ou socialement moins respectable que l'homme de la rue
« Madame Michu » : du sexe opposé à l'homme de la rue, elle se rencontre plutôt au foyer que dans la rue[1].
« Monsieur X » : personne recherchée ou dont on cache volontairement l'identité.
« La veuve de Carpentras » : un client représentatif de l'ensemble de la clientèle d'une banque à qui elle vend sans difficulté des produits financiers.
Suisse
« Madame Pahud »
« Monsieur Duchmol »
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Usage dans les pays anglo-saxons
Royaume-Uni
Fred Bloggs
Joe Bloggs
Tommy Atkins (le nom que se sont donné les soldats britanniques lors de la Première Guerre mondiale)
A.N. Other (de l'anglais another, qui signifie « un autre » c'est-à-dire « n'importe qui »).
John Doe : plus précisément, désigne à la morgue un homme dont l'identité n'est pas connue
États-Unis
Average Joe, Average Jane (pendant féminin). En termes de classe sociale, l'Américain moyen peut être décrit comme appartenant à la classe moyenne[2] ou à la classe ouvrière[3].
Joe Six-pack ou Jane Winecooler[réf. nécessaire] : personne aimant boire de l'alcool (le terme anglais six-pack renvoyant à un paquet de six canettes de bières, alors que winecooler est un cooler, boisson aromatisée au vin)
John Q. Citizen ou Jane Q. Citizen : désigne un citoyen (citizen en anglais)
John Q. Taxpayer ou Jane Q. Taxpayer : désigne un contribuable (taxpayer en anglais)
Ann Yone[réf. nécessaire] : n'importe quelle femme (de l'anglais anyone, qui signifie « n'importe qui »).
Joe Blow : un citoyen d'une classe sociale méprisée
Joe the Plumber : à la suite des élections de 2009 aux États-Unis qui mirent lumière sur un certain plombier nommé Joe, Joe the Plumber est un symbole de l'Américain moyen
Joe Schmoe : un citoyen d'une classe sociale méprisée (du yiddish schmo, qui signifie personne simplette; peut aussi venir de l'hébreu sh'mo, qui signifie "quel-est-son-nom")
Precious Doe
Baby Doe
J Random User
Mary Major
Richard Roe
Joe Ordinary
Pour désigner une hypothétique famille représentant la société dans laquelle elle vit, les journalistes utilisent Mr. & Mrs. John Q. Public, Mr. & Mrs. John Q. Citizen ou Mr. & Mrs. John Q. Taxpayer.
Juan Pérez est utilisé familièrement comme un nom complet masculin générique.
Fulano, Mengano, Zutano, trois faux noms, étaient utilisés dans le passé pour « un type » : « Sur son chemin pour aller au travail, il a croisé Fulano [un type] et ils ont parlé pendant un moment ».
En Colombie
Pepito ou Pepita Pérez
En Espagne
Fulano, Mengano, Zutano
Perico el de los palotes
Au Mexique
Fulano, Mengano, Zutano et Perengano sont des noms utilisés pour désigner quelqu'un lorsque son nom n'est pas connu ou n'est pas souhaité être cité[6],[7],[8],[9].
Usage dans le monde chinois
小明 (pinyin : Xiǎomíng), un nom générique courant utilisé dans des situations éducatives ou comiques[10]
某某 (pinyin : Mǒumǒu), 某甲 (pinyin : Mǒujiǎ), 某乙 (pinyin : Mǒuyǐ), etc., équivalent à « Personne A, Personne B, etc. » ; 某 signifiant « un certain ». Les racines célestes sont souvent utilisées pour numéroter les personnes non spécifiées.
Chine continentale
劉一 (pinyin : Líu Yī), 陳二 (Chén Èr), 張三 (Zhāng Sān), 李四 (Lǐ Sì), 王五 (Wáng Wǔ), 趙六 (Zhào Lìu), 孫七 (Sūn Qī), 周八(Zhōu Bā), 吳九 (Wǔ Jiǔ), 鄭十 (Zhèng Shí), tous suivant le schéma d'un nom de famille commun suivi d'un numéro
冬冬 (Dōngdōng), 妞妞 (Niǔniǔ), 妮妮 (Níní) pour les enfants[11],[12]
Otto Normalverbraucher (également Otto Normalbürger[14],[15] ou Otto Normal pour faire court[16],[17]) est une personne fictive ayant les besoins ou les caractéristiques moyennes de la population dans son ensemble. Dans les études de marché, le nom décrit le consommateur moyen.
Cik Kiah (« Mme Kiah »), un dérivé du nom Makcik Kiah (« tante Kiah »), un nom inventé par le Premier ministre Tan Sri Muhyiddin pour illustrer le Malaisien moyen : un vendeur de pisang goreng gagnant le revenu rural médian[37],[38],[39].
Nigéria
Lagbaja, littéralement « quelqu’un » en langue yoruba.
Norvège
Ola Nordmann (homme), Kari Nordmann (femme), des prénoms norvégiens courants et un nom de famille qui se traduit littéralement par « norvégien ».
Pays-Bas
Jan Modaal (« Jean Modal »), utilisé pour désigner les personnes ayant un revenu médian
Henk en Ingrid, utilisé par l'homme politique Geert Wilders
Jan met de pet (« Jean à la casquette »)
Monde persan
Folānī (فلانی) : mot emprunté à l'arabe, qui est utilisé en persan pour désigner à la fois les hommes et les femmes[40].
Yarū (یارو) : principalement péjoratif, et fortement associé au dialecte de Téhéran. Est utilisé pour signifier « cette personne là-bas »[41].
Philippines
Juan dela Cruz (homme), María dela Cruz ou Juana dela Cruz (femme)
Pologne
Jan Kowalski (homme), Anna Kowalska (femme), le deuxième nom de famille polonais le plus courant.
Pour une représentation plus large des Polonais moyens, « Kowalski » peut être regroupé avec d'autres noms de famille courants, tels que Nowak (le nom de famille polonais le plus courant), Malinowski ou Wiśniewski : « Imaginez nos voisins, les Kowalski ou les Nowak, qui gagnent 100 PLN de moins par mois que nous »[42].
Iksiński est un nom de famille formé conformément aux règles de création des noms de famille polonais avec le suffixe commun -ski/-ska, mais la base de sa création était la lettre X (prononcée « iks » en polonais), qui est utilisée pour désigner des inconnues (par exemple dans les opérations mathématiques). Il est utilisé en particulier dans les situations où l'on veut souligner que la personne dont on parle n'est pas une personne en particulier ou que l'identité de cette personne ne peut être donnée[43],[44]. Lorsqu'on parle d'une autre personne de ce type dans une seule phrase, on peut utiliser le nom de famille Igrekowski[45], qui est lui dérivé de la lettre Y (prononcée en polonais comme « igrek »). Les deux noms de famille ont également des formes féminines, Iksińska et Igrekowska respectivement. Aucun citoyen polonais vivant ne porte ces noms de famille (en 2024)[46],[47],[48],[49].
En Russie, des prénoms tels qu’Ivan et Piotr servent souvent de noms fictifs en raison de leur grande popularité. Leur utilisation en tant que substituts est particulièrement visible dans les anciens manuels scolaires russes, notamment dans les problèmes arithmétiques ou les phrases illustrant la grammaire[52].
Le nom de Vasya Poupkine est couramment utilisé pour désigner une personne moyenne ou inconnue dans le langage courant[53],[54].
Pour désigner un groupe de personnes ordinaires ou souligner le caractère aléatoire d’une sélection, il est courant de combiner trois noms de famille russes typiques dans une même expression : « Ivanov, Petrov ou Sidorov ». Ce phénomène est relativement récent et n’était pas courant au début du XXe siècle. Le nom Ivanov, dérivé du prénom russe le plus commun, sert de substitut pour une personne quelconque. Sous sa forme plurielle, « Ivanov », il peut également désigner un groupe de personne[52]. Une blague militaire illustre cette expression : le sergent demande aux recrues : « Vos noms de famille ! » – « Ivanov ! », « Petrov ! », « Sidorov ! » – « Vous êtes frères ? » – « Non, nous sommes homonymes, monsieur ! »[55].
Serbie
Petar Petrović est le nom le plus souvent utilisé dans les exemples sur la façon de remplir des documents, des bulletins de versement, etc., aux côtés du nom de la rue Petra Petrovića et de la ville de Petrovac. Autres noms : Jovan Jovanović, Marko Marković, Lazar Lazarević, Ivan Ivanović[56],[57].
Suède
Svensson (nom de famille commun) ou Medelsvensson (« Svenson moyen »)[58],[59]
Tchéquie
Jan Novák, Jana Nováková ; le nom et le prénom tchèques les plus courants
Otakar Všudybyl (« Ottokar Qui-a-été-partout »)[60] et Jana Zcestovalá (« Jeanne Qui-a-beaucoup-voyagé »)[61], utilisés sur des échantillons de cartes de voyage ou de cartes d'identité
BFU (Běžný Franta Uživatel, « Frank l'usager basique »), signifiant « utilisateur sans cerveau »[62]
Thaïlande
Somchai (nom commun pour homme – signifiant littéralement « approprié pour un homme »), Somsri (nom commun, bien que quelque peu daté, pour femme), Sommai (noms communs des deux sexes), Nai-gor (นาย ก équivalent à « M. A »)[63]
Notes et références
(en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Average Joe » (voir la liste des auteurs).
↑L'inventeur de l'expression serait le conseiller en communication politique Claude Marti : Christian Delporte, La France dans les yeux : une histoire de la communication politique de 1930 à aujourd’hui, Paris, Flammarion, 2007 (ISBN978-2-08-210329-9) (en ligne) ; Philippe Bernier Arcand, Je vote moi non plus : pourquoi les politiciens sont les seuls responsables du cynisme et de la désaffection politique, Amérik Média, 2009, p. 52 (en ligne)
↑Trudy Milburn, Communicating User Experience: Applying Local Strategies Research to Digital Media Design, Lexington Books, (ISBN978-1-4985-0614-4, lire en ligne), p. 144
↑Mariusz Rutkowski(pl), "PRZECIĘTNY KOWALSKI. UWAGI O KONOTACJACH I MEDIALNYCH WYSTĄPIENIACH JEDNOSTKI ONIMICZNEJ", Zeszyty Naukowe KUL, vol 58, no. 3 (231), 2015, pp. 3-9.
↑Billy Ehn, Jonas Frykman et Orvar Löfgren, Försvenskningen av Sverige: det nationellas förvandlingar, Stockholm, Natur och Kultur, , 2. tryckn éd., 70 p. (ISBN978-91-27-03285-9)