Homme de la rue

L’homme de la rue est un terme servant à désigner une hypothétique personne de profil moyen représentant la société dans laquelle elle vit.

Surtout mentionnée dans les articles de journaux, cette personne n'a aucune définition précise, encore moins scientifique. C'est justement cette imprécision qui rend son utilisation si attrayante par les journalistes.

Usage dans les pays francophones

L'homme de la rue est désigné ou précisé de différentes façons selon les pays :

Belgique

  • Monsieur Dupont : synonyme
  • Meneer Janssens : synonyme (Belgique néerlandophone)
  • Jan met de pet : synonyme (Belgique néerlandophone)

Canada

  • « Monsieur Tout-le-monde » : synonyme
  • « Madame Tout-le-monde » : synonyme, pour une femme
  • « Le commun des mortels » : synonyme
  • « Monsieur Dupont » : synonyme
  • « 'ti Joe » : pour petit Joe chez les Acadiens
  • « Joe Bleau » : synonyme
  • « Madame Brossard de Brossard » : synonyme, pour une femme. Référence à Rock et Belles Oreilles.
  • « Le Canadien-Français Moyen » : synonyme
  • « Monsieur Tremblay » : synonyme. Tremblay est de loin le nom de famille le plus commun au Québec, explicant l'utilisation de cette expression.

France

Synonymes

  • « Monsieur Tout-le-monde » (qui donnera le titre d'un film de Jean Image)
  • « Madame Tout-le-monde », au féminin
  • « Monsieur Tartempion » ou « Tartempion »
  • « Monsieur Michu » (plus récemment, même si l'on entend plus souvent « Madame Michu »)
  • « Monsieur Untel » ou « Untel » / « Madame Untel » ou « Madame Unetelle » ou « Unetelle »
  • « Citoyen Lambda » / « Citoyenne Lambda »
  • « Le Français moyen »
  • « Un quidam »
  • « Un zig » ou « Un zigue » de l'argot « zigomar » (plutôt péjoratif)
  • « Les vraies gens »
  • « Un pékin » (« péquin ») ou « un pékin moyen » : synonyme issu du jargon militaire (« pékin » : civil, par opposition au militaire)
  • « Le commun des mortels » : synonyme faisant référence à une mythologie où l'homme n'est pas un dieu immortel ni même un demi-dieu.

Variantes nuancées

  • « Duchmol » ou « Monsieur Duchmol » : personne plutôt moins futée ou socialement moins respectable que l'homme de la rue
  • « Madame Michu » : du sexe opposé à l'homme de la rue, elle se rencontre plutôt au foyer que dans la rue[1].
  • « Monsieur X » : personne recherchée ou dont on cache volontairement l'identité.
  • « La veuve de Carpentras » : un client représentatif de l'ensemble de la clientèle d'une banque à qui elle vend sans difficulté des produits financiers.

Suisse

  • « Madame Pahud »
  • « Monsieur Duchmol »

Usage dans les pays anglo-saxons

Royaume-Uni

  • Fred Bloggs
  • Joe Bloggs
  • Tommy Atkins (le nom que se sont donné les soldats britanniques lors de la Première Guerre mondiale)
  • A.N. Other (de l'anglais another, qui signifie « un autre » c'est-à-dire « n'importe qui »).
  • The (ordinary) man in the street
  • The common man
  • Jock Tamson en Écosse

Canada

  • Joe Public : synonyme
  • Fred Bloggs
  • Joe Bloggs
  • Joe Blow
  • John Smith
  • John Doe : plus précisément, désigne à la morgue un homme dont l'identité n'est pas connue

États-Unis

  • Average Joe, Average Jane (pendant féminin). En termes de classe sociale, l'Américain moyen peut être décrit comme appartenant à la classe moyenne[2] ou à la classe ouvrière[3].
  • Joe Public
  • John Doe littéralement Monsieur tout-le-monde et Jane Doe pour une femme. Meet John Doe est un film de Frank Capra.
  • John Q. Public ou Jane Q. Public
  • Joe Six-pack ou Jane Winecooler[réf. nécessaire] : personne aimant boire de l'alcool (le terme anglais six-pack renvoyant à un paquet de six canettes de bières, alors que winecooler est un cooler, boisson aromatisée au vin)
  • John Q. Citizen ou Jane Q. Citizen : désigne un citoyen (citizen en anglais)
  • John Q. Taxpayer ou Jane Q. Taxpayer : désigne un contribuable (taxpayer en anglais)
  • Ann Yone[réf. nécessaire] : n'importe quelle femme (de l'anglais anyone, qui signifie « n'importe qui »).
  • Joe Blow : un citoyen d'une classe sociale méprisée
  • Joe the Plumber : à la suite des élections de 2009 aux États-Unis qui mirent lumière sur un certain plombier nommé Joe, Joe the Plumber est un symbole de l'Américain moyen
  • Joe Schmoe : un citoyen d'une classe sociale méprisée (du yiddish schmo, qui signifie personne simplette; peut aussi venir de l'hébreu sh'mo, qui signifie "quel-est-son-nom")
  • Precious Doe
  • Baby Doe
  • J Random User
  • Mary Major
  • Richard Roe
  • Joe Ordinary

Pour désigner une hypothétique famille représentant la société dans laquelle elle vit, les journalistes utilisent Mr. & Mrs. John Q. Public, Mr. & Mrs. John Q. Citizen ou Mr. & Mrs. John Q. Taxpayer.

Australie

Usage dans les pays hispanophones

En Argentine

  • María Victoria Villareal[4] était le nom utilisé dans les spécimens de cartes nationales d'identité.
  • Virgilio Portillo est un non-citoyen (un étranger), il apparaît généralement comme ayant la nationalité paraguayenne.
  • Manuela Martínez ou Fernández[5]
  • Juan Pérez est utilisé familièrement comme un nom complet masculin générique.
  • Fulano, Mengano, Zutano, trois faux noms, étaient utilisés dans le passé pour « un type » : « Sur son chemin pour aller au travail, il a croisé Fulano [un type] et ils ont parlé pendant un moment ».

En Colombie

  • Pepito ou Pepita Pérez

En Espagne

  • Fulano, Mengano, Zutano
  • Perico el de los palotes

Au Mexique

  • Fulano, Mengano, Zutano et Perengano sont des noms utilisés pour désigner quelqu'un lorsque son nom n'est pas connu ou n'est pas souhaité être cité[6],[7],[8],[9].

Usage dans le monde chinois

  • 小明 (pinyin : Xiǎomíng), un nom générique courant utilisé dans des situations éducatives ou comiques[10]
  • 某某 (pinyin : Mǒumǒu), 某甲 (pinyin : Mǒujiǎ), 某乙 (pinyin : Mǒuyǐ), etc., équivalent à « Personne A, Personne B, etc. » ; 某 signifiant « un certain ». Les racines célestes sont souvent utilisées pour numéroter les personnes non spécifiées.

Chine continentale

  • 劉一 (pinyin : Líu Yī), 陳二 (Chén Èr), 張三 (Zhāng Sān), 李四 (Lǐ Sì), 王五 (Wáng Wǔ), 趙六 (Zhào Lìu), 孫七 (Sūn Qī), 周八(Zhōu Bā), 吳九 (Wǔ Jiǔ), 鄭十 (Zhèng Shí), tous suivant le schéma d'un nom de famille commun suivi d'un numéro
  • 冬冬 (Dōngdōng), 妞妞 (Niǔniǔ), 妮妮 (Níní) pour les enfants[11],[12]

Hong Kong

  • 陳大文 (can4 daai6 man4) (homme) et 陳小美 (can4 siu2 mei5) (femme)
  • 樂永晴 (lok6 wing5 cing4) ou Lok Wing Ching, le nom actuellement utilisé sur l'échantillon de carte d'identité[13]

Taïwan

  • 志明 (pinyin : Zhìmíng) (homme) et 春嬌 (pinyin : Chūnjiāo) (femme)

Autres cultures

En allemand

Otto Normalverbraucher (également Otto Normalbürger[14],[15] ou Otto Normal pour faire court[16],[17]) est une personne fictive ayant les besoins ou les caractéristiques moyennes de la population dans son ensemble. Dans les études de marché, le nom décrit le consommateur moyen.

En Autriche

  • Hans Meier / Maier / Mayer[18]
  • Herr und Frau Österreicher (« M. et Mme Autrichien »)[19]

En yiddish

En arabe

Fulān (masculin : فلان), Fulāna (féminin : فلانة)[21], ou sous forme de nom complet : Fulān al-Fulani[22].

Danemark

  • Hr. og Fru Danmark (« M. ou Mme Danemark »)[23]
  • Hr. og Fru Hakkebøf (« M. et Mme Steak Haché »)[24]

Estonie

Finlande

  • Matti Meikäläinen (« Notre Matti », masculin), Maija Meikäläinen (« Notre Maija », féminin)[28]

Inde

  • Aam Aadmi : signifie littéralement « personne ordinaire » en hindi
  • Ashok Kumar a également été utilisé dans de nombreuses affaires judiciaires comme nom de substitution

Irlande

  • Tadhg an mhargaidh[29] : « Tadhg du marché »

Italie

  • Mario Rossi[30], un nom très commun
  • Pinco Pallino[31], nom inventé
  • Tal dei Tali[32], un nom inventé, littéralement « Celui-ci de ceux-là »
  • Signor Nessuno[33], « Monsieur Personne »
  • Tizio[34] Caio[35] e Sempronio[36] (origine latine)

Japon

  • Tarō Yamada (masculin)
  • Hanako Yamada (féminin)

Malaisie

Cik Kiah (« Mme Kiah »), un dérivé du nom Makcik Kiah (« tante Kiah »), un nom inventé par le Premier ministre Tan Sri Muhyiddin pour illustrer le Malaisien moyen : un vendeur de pisang goreng gagnant le revenu rural médian[37],[38],[39].

Nigéria

Lagbaja, littéralement « quelqu’un » en langue yoruba.

Norvège

Ola Nordmann (homme), Kari Nordmann (femme), des prénoms norvégiens courants et un nom de famille qui se traduit littéralement par « norvégien ».

Pays-Bas

  • Jan Modaal (« Jean Modal »), utilisé pour désigner les personnes ayant un revenu médian
  • Henk en Ingrid, utilisé par l'homme politique Geert Wilders
  • Jan met de pet (« Jean à la casquette »)

Monde persan

  • Folānī (فلانی) : mot emprunté à l'arabe, qui est utilisé en persan pour désigner à la fois les hommes et les femmes[40].
  • Yarū (یارو) : principalement péjoratif, et fortement associé au dialecte de Téhéran. Est utilisé pour signifier « cette personne là-bas »[41].

Philippines

  • Juan dela Cruz (homme), María dela Cruz ou Juana dela Cruz (femme)

Pologne

  • Jan Kowalski (homme), Anna Kowalska (femme), le deuxième nom de famille polonais le plus courant.
  • Pour une représentation plus large des Polonais moyens, « Kowalski » peut être regroupé avec d'autres noms de famille courants, tels que Nowak (le nom de famille polonais le plus courant), Malinowski ou Wiśniewski : « Imaginez nos voisins, les Kowalski ou les Nowak, qui gagnent 100 PLN de moins par mois que nous »[42].
  • Iksiński est un nom de famille formé conformément aux règles de création des noms de famille polonais avec le suffixe commun -ski/-ska, mais la base de sa création était la lettre X (prononcée « iks » en polonais), qui est utilisée pour désigner des inconnues (par exemple dans les opérations mathématiques). Il est utilisé en particulier dans les situations où l'on veut souligner que la personne dont on parle n'est pas une personne en particulier ou que l'identité de cette personne ne peut être donnée[43],[44]. Lorsqu'on parle d'une autre personne de ce type dans une seule phrase, on peut utiliser le nom de famille Igrekowski[45], qui est lui dérivé de la lettre Y (prononcée en polonais comme « igrek »). Les deux noms de famille ont également des formes féminines, Iksińska et Igrekowska respectivement. Aucun citoyen polonais vivant ne porte ces noms de famille (en 2024)[46],[47],[48],[49].

Portugal / Brésil

  • Fulano, Sicrano, Beltrano[50]
  • Zé Ninguém (« Jean Personne »)

Roumanie

Russie

En Russie, des prénoms tels qu’Ivan et Piotr servent souvent de noms fictifs en raison de leur grande popularité. Leur utilisation en tant que substituts est particulièrement visible dans les anciens manuels scolaires russes, notamment dans les problèmes arithmétiques ou les phrases illustrant la grammaire[52].

Le nom de Vasya Poupkine est couramment utilisé pour désigner une personne moyenne ou inconnue dans le langage courant[53],[54].

Pour désigner un groupe de personnes ordinaires ou souligner le caractère aléatoire d’une sélection, il est courant de combiner trois noms de famille russes typiques dans une même expression : « Ivanov, Petrov ou Sidorov ». Ce phénomène est relativement récent et n’était pas courant au début du XXe siècle. Le nom Ivanov, dérivé du prénom russe le plus commun, sert de substitut pour une personne quelconque. Sous sa forme plurielle, « Ivanov », il peut également désigner un groupe de personne[52]. Une blague militaire illustre cette expression : le sergent demande aux recrues : « Vos noms de famille ! » – « Ivanov ! », « Petrov ! », « Sidorov ! » – « Vous êtes frères ? » – « Non, nous sommes homonymes, monsieur ! »[55].

Serbie

Petar Petrović est le nom le plus souvent utilisé dans les exemples sur la façon de remplir des documents, des bulletins de versement, etc., aux côtés du nom de la rue Petra Petrovića et de la ville de Petrovac. Autres noms : Jovan Jovanović, Marko Marković, Lazar Lazarević, Ivan Ivanović[56],[57].

Suède

  • Svensson (nom de famille commun) ou Medelsvensson (« Svenson moyen »)[58],[59]

Tchéquie

  • Jan Novák, Jana Nováková ; le nom et le prénom tchèques les plus courants
  • Otakar Všudybyl (« Ottokar Qui-a-été-partout »)[60] et Jana Zcestovalá (« Jeanne Qui-a-beaucoup-voyagé »)[61], utilisés sur des échantillons de cartes de voyage ou de cartes d'identité
  • BFU (Běžný Franta Uživatel, « Frank l'usager basique »), signifiant « utilisateur sans cerveau »[62]

Thaïlande

  • Somchai (nom commun pour homme – signifiant littéralement « approprié pour un homme »), Somsri (nom commun, bien que quelque peu daté, pour femme), Sommai (noms communs des deux sexes), Nai-gor (นาย ก équivalent à « M. A »)[63]

Notes et références

  1. L'inventeur de l'expression serait le conseiller en communication politique Claude Marti : Christian Delporte, La France dans les yeux : une histoire de la communication politique de 1930 à aujourd’hui, Paris, Flammarion, 2007 (ISBN 978-2-08-210329-9) (en ligne) ; Philippe Bernier Arcand, Je vote moi non plus : pourquoi les politiciens sont les seuls responsables du cynisme et de la désaffection politique, Amérik Média, 2009, p. 52 (en ligne)
  2. (en) « The Christian Science Monitor on What is Middle Class », sur The Christian Science Monitor (consulté le )
  3. Reeve Vanneman et Lynn Weber Cannon, The American Perception of Class, New York, NY, HarperCollins, (ISBN 0-06-097333-1, lire en ligne)
  4. « CARACTERÍSTICAS DEL DOCUMENTO NACIONAL DE IDENTIDAD »
  5. « CARACTERÍSTICAS DEL DOCUMENTO NACIONAL DE IDENTIDAD »
  6. « Fulano, fulana | Diccionario de la lengua española »
  7. « Diccionario de la lengua española | Edición del Tricentenario »
  8. « Zutano, zutana | Diccionario de la lengua española »
  9. « Perengano, perengana | Diccionario de la lengua española »
  10. « 小明 »,‎
  11. (zh-Hans) Dongmei Zhang, « 《明确意义再计算》 », 辽宁北方教育报刊出版有限公司, Shenyang, no 6,‎ , p. 5–6, 16 (ISSN 1009-0320, lire en ligne) :

    « 晚上,李老师来到咚咚家,耐心地给他辅导今天所讲的内容。有一块蛋糕,妮妮吃了3/8,妞妞吃了4/8[……] »

  12. (zh-Hans) Wenjun Hou, « 《打破父母对孩子的"完美幻想"》 », 中国婚姻家庭研究会、中国妇女杂志社, 北京市, no 2,‎ , p. 41 (ISSN 1003-2991, lire en ligne)
  13. 智能身份證,‎ (lire en ligne)
  14. (de) « Joe Sixpack - Otto Normalbürger », LEO.org, (consulté le ).
  15. (de) « Otto Normalbürger », OpenThesaurus (de), (consulté le ).
  16. (de) « Prof. Dr. Otto Normal rät … », Deutsche Forschungsgemeinschaft, (consulté le ).
  17. ARD-Morgenmagazin (de) : Sportschlau, 29 octobre 2019.
  18. « Max Mustermann - es gibt ihn wirklich » [« Max Mustermann - he actually exists »],
  19. « Ernährungsfehler von Herrn und Frau Österreicher » [« Unhealthy Food Habits Of Mr and Mrs Austrian »] [archive du ]
  20. Leo Rosten, The New Joys of Yiddish, Crown Publishers, (ISBN 978-0609806920), p. 61
  21. « نذكرها كثيراً في أحاديثنا.. ما هو "فلان" أو "فلانة"؟ », sur العربية,‎
  22. « معنى فلان الفلاني في قواميس ومعاجم اللغة العربية », sur www.arabdict.com (consulté le )
  23. (da) « hr. og fru Danmark », sur Den Danske Ordbog, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab (consulté le )
  24. (da) « Tøser, autister og hr. og fru Hakkebøf », sur Politiken (consulté le )
  25. « Monika Salumaa: tõeliselt igav, kui kõik oleksid ühe näo ja teoga », sur Tervise Arengu Instituut, (consulté le )
  26. (et) « Roosi tn näituse "Silmside" avamine », sur Eesti Rahva Muuseum, (consulté le )
  27. (et) « Sakala 11 juuli 2020 », sur DIGAR Eesti artiklid, (consulté le )
  28. Trudy Milburn, Communicating User Experience: Applying Local Strategies Research to Digital Media Design, Lexington Books, (ISBN 978-1-4985-0614-4, lire en ligne), p. 144
  29. (ga) Foclóir Gaeilge-Béarla (Ó Dónaill): Tadhg, Baile Átha Cliath, An Gúm, (ISBN 978-1857910384, lire en ligne)
  30. (en) Katy Waldman, « Are You a John Q. Public or a Joe Blow? », sur Slate Magazine, (consulté le )
  31. (it) « pinco¹ in Vocabolario - Treccani », sur www.treccani.it (consulté le )
  32. (it) « tale in Vocabolario - Treccani », sur www.treccani.it (consulté le )
  33. (it) « nessuno, signor nessuno - Dizionario italiano-francese | WordReference.com », sur www.wordreference.com (consulté le )
  34. (it) « Tìzio in Vocabolario - Treccani », sur www.treccani.it (consulté le )
  35. (it) « Càio in Vocabolario - Treccani », sur www.treccani.it (consulté le )
  36. (it) « Semprònio in Vocabolario - Treccani », sur www.treccani.it (consulté le )
  37. (en) New Straits Times, « 'Makcik Kiah' is famous now but who is she? | New Straits Times », sur NST Online, (consulté le )
  38. (ms) « Mak Cik Kiah peniaga pisang goreng dah boleh senyum sikit... », sur Sinarharian, (consulté le )
  39. (en-US) Esther Chung, « We Are All Makcik Kiah, And Her Family Is Our Family | TRP », sur www.therakyatpost.com/, (consulté le )
  40. (fa) « معنی فلانی | لغت‌نامه دهخدا | واژه‌یاب », sur واژه یاب (consulté le )
  41. « یارو - معنی در دیکشنری آبادیس », sur abadis.ir (consulté le )
  42. Mariusz Rutkowski (pl), "PRZECIĘTNY KOWALSKI. UWAGI O KONOTACJACH I MEDIALNYCH WYSTĄPIENIACH JEDNOSTKI ONIMICZNEJ", Zeszyty Naukowe KUL, vol 58, no. 3 (231), 2015, pp. 3-9.
  43. (pl) Wielki Słownik Języka Polskiego PAN, « Iksiński - Wielki słownik języka polskiego PAN », sur wsjp.pl (consulté le )
  44. (pl) « Iksiński – Słownik języka polskiego PWN », sur sjp.pwn.pl (consulté le )
  45. (pl) « Igrekowski – Dobry słownik języka polskiego i poradnia językowa », sur DobrySłownik.pl (consulté le )
  46. « Otwarte Dane », sur dane.gov.pl (consulté le )
  47. « Otwarte Dane », sur dane.gov.pl (consulté le )
  48. « Otwarte Dane », sur dane.gov.pl (consulté le )
  49. « Otwarte Dane », sur dane.gov.pl (consulté le )
  50. « De onde vêm os termos Fulano, Beltrano e Sicrano? »,
  51. « Cutărescu - definiție și paradigmă »,
  52. a et b « Ivanov, Petrov, Sidorov... » [archive du ], sur "Чужое имя", Kanun Almanac [Альманах Канун], Saint-Pétersbourg,‎ , p. 273–293
  53. « Dictionnaire de la langue moderne, de l’argot et du jargon », sur Academic.ru (consulté le )
  54. Eugenia Pitchikova, « Qui est Mister Vasya Pupkin ? » [archive du ], sur Novaya Gazeta, (consulté le )
  55. Alim Akhmadeev, « Ivanov, Petrov, Sidorov », sur Istoki,
  56. « Petar Petrović može da odahne - njegovo ime više ne stoji na uplatnicama i formularima », (consulté le )
  57. « Petar Petrović ne želi više da ga koriste kao primer za popunjavanje uplatnica », (consulté le )
  58. Billy Ehn, Jonas Frykman et Orvar Löfgren, Försvenskningen av Sverige: det nationellas förvandlingar, Stockholm, Natur och Kultur, , 2. tryckn éd., 70 p. (ISBN 978-91-27-03285-9)
  59. (sv) « svensson | SAOB » (consulté le )
  60. « Od 1. 6. 2020 je možné vydat LP na doklad pacienta | Elektronické preskripce », sur www.epreskripce.cz, (consulté le )
  61. « In Karta - Dospělý 26 let a starší | České dráhy », sur www.cd.cz
  62. Petr Krčmář, « Po stopách BFU », sur www.root.cz (consulté le )
  63. « นาย ก », sur thai-language (consulté le )

Articles connexes

Sur les autres projets Wikimedia :

 

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia