Bienvenue sur Wikipédia, Zérodote !
Wikipédia est un projet de rédaction collective d'une vaste encyclopédie réalisé actuellement dans 250 langues différentes de par le monde.
Généralités
Pour participer correctement ici, il me parait important de commencer par lire les principes fondateurs.
Moins urgentes, la lecture de pages comme Wikipédia:Citez vos sources, Wikipédia:critères d'admissibilité des articles et Wikipédia:Conventions de style s'avèreront elles aussi instructives.
Syntaxe de base
Le bac à sable est l'endroit dédié aux essais que tu ne manqueras pas de vouloir faire sur la syntaxe wiki (ou tu peux éventuellement te créer une sous page à cet effet).
Si je devais résumer la syntaxe wiki en quelques phrases...
- ~~~~ te permet de signer un message avec une date (exemple : Zérodote 23 février 2007 à 12:12 (CET)). Les messages aux autres contributeurs doivent être signés (pages de discussion), mais pas les articles (l'historique permet d'en retrouver les auteurs). (voir Aide:Signature)[répondre]
- Faire des liens internes :
- [[article]] affichera article, avec un lien vers la page du même nom. Si le lien est rouge, alors la page de destination n'existe pas.
- [[Article|un autre texte]] affichera un autre texte, toujours en pointant vers Article.
- '''gras''' et ''italique'' afficheront respectivement gras et italique
- == titre == (seul sur une ligne) permet de créer un titre de section. Le nombre de "=" indique le niveau du titre, permettant de créer une arborescence (ce message est un exemple d'arborescence de titres). (voir Aide:Syntaxe#Titre)
- Un modèle (appelé comme ceci : {{exemple de modèle}}) utilisé dans une page quelconque affiche un contenu qui se trouve en fait stocké dans la page Modèle:exemple de modèle. Cela permet d'insérer un même texte ou code (bandeau de portail, etc.) dans de nombreuses pages sans devoir le réécrire totalement à chaque fois. Par exemple, {{Portail Japon et culture japonaise}} est utilisé en bas de toutes les pages en rapport avec le Japon. (voir Aide:Modèle)
- Il est recommandé de classer les articles pour qu'ils soient trouvables plus facilement : il suffit de leur affecter des catégories en insérant [[Catégorie:nom de la catégorie]] en bas de l'article. Attention toutefois à vérifier que la catégorie existe bien en prévisualisant la page : si le lien est rouge, alors la catégorie n'existe pas. Exemple : Le Plessis-Bouchard a pour catégorie Catégorie:Commune du Val-d'Oise. (voir Aide:Catégorie)
Une description beaucoup plus complète est disponible sur Aide:syntaxe.
et sinon…
Bonne continuation
VIGNERON--12 février 2008 à 16:01 (CET)[répondre]
Bonjour.
Je suis Escalabot, un robot dressé par Escaladix. Je fais l'analyse quotidienne de tous les articles créés deux jours plus tôt afin de détecter les articles en impasse, les articles orphelins et les articles sans catégorie.
Un article en impasse est un article qui ne contient aucun lien interne et un article orphelin est un article vers lequel aucun article encyclopédique (donc hors portail, catégorie, etc.) n'a de lien interne. Pour plus de détails sur les liens internes, vous pouvez consulter cette page.
Les catégories permettent une classification cohérente des articles et sont un des points forts de Wikipédia. Pour plus de détails sur les catégories, vous pouvez consulter cette page.
Ajouter des liens ou des catégories n'est pas obligatoire, bien sûr, mais cela augmente fortement l'accessibilité à votre article et donc ses chances d'être lu par d'autres internautes d'une part et d'être amélioré par d'autres contributeurs d'autre part.
Pour tout renseignement, n'hésitez pas à passer voir mon dresseur. De même, si vous constatez que mon analyse est erronée, merci de le lui indiquer.
Si vous ne souhaitez plus recevoir mes messages, vous pouvez en faire la demande ici, néanmoins, je vous conseille de laisser ce message tel quel et, dans ce cas, j'ajouterai simplement mes prochaines analyses, à la suite les unes des autres. Escalabot (d) 8 avril 2008 à 06:18 (CEST)[répondre]
Cześć. Postaram się poszukać ludzi z fr-4 i fr-N na polskiej Wikipedii. Bardzo fajnie, że wychodzisz z propozycją współpracy. W tym tygodniu chcemy się skoncentrować w ogóle na poszukiwaniu ciekawych rozwiązań w innych Wikipediach i potłumaczyć ciekawsze meta-strony z innych Wikipedii. Myśle jednak, że poza tłumaczeniami haseł medalowych mamy jeszcze większe zadanie. Parę lat temu tsca.bot załadował francuskie wioski i one rzadko są rozbudowywane. W nastepnym tygodniu bedziemy przez sitenotice i anonotice zapraszać do udziału w wikiprojektach oraz do tłumaczenia stron. Mam nadzieję, że wtedy znajdzie się parę osób gotowych na szerszą współpracę. Pozdrawiam Przykuta (d) 22 juillet 2008 à 09:43 (CEST)[répondre]
- Dziękuję za szybką odpowiadę, to jest zachęcający znak. Więc poczekam.Zérodote (d) 22 juillet 2008 à 12:32 (CEST)[répondre]
Donc, l'aide serait de relire mes traductions, en comparant avec l'article de WP polonais, et de répondre à mes questions quand je crains de faire un contre-sens. Je suis le seul actuellement à traduire à partir du polonais sur WP en France, donc personne ne peut relire mon travail ici. Tu vois le problème... Merci pour toute aide !
- Ben, je vais relire ce qui m'interesse (pas Małysz, excusez-moi) et je vais repondre tes questions, s'il y en a. NoychoH (d) 30 août 2008 à 09:17 (CEST)[répondre]
J'en ai fait une relecture, et cela avec quelques corrections:
- "l'Institut ..." de Londres, au lieu de: "l'institut ..." (changement: minuscule-majuscule)
Académie polonaise des sciences (Polska Akademia Nauk) - liens vers le nom polonais, comme dans Académie des sciences et (changement: majuscule-minuscule)
- "Comité ... " au lieu de: "Commission ..." de l'ASP, comme dans l'ASF [1]
- j'ai ajouté des liens wiki vers des pages existantes et des pages à faire. Ma suggestion: la page suivante à faire traduir: pl:Polska Akademia Nauk
- j'ai changé les majuscules en minuscules dans le noms d'autres associations
- je doute si l'expression française correcte est: "Fait docteur honoris causa". On peut pas le "faire" - il faut l'"obtenir", comme on "fait" pas Légion d'honneur ou une autre medaille, mais plutot l'obtient. (le titre du Docteur honoris causa lui est décerné
- J'ai trouve erronnée ta pratique de faire traduire des titre des œuvres (livres, articles) de Dobrowolski (et d'autres aussi bien) en français, comme s'il les avais écrit et publié dans cette langue. Pratique normale serait de laissez le titre originel et de donner une traduction enjtre parentheses. Autrement, ça peut tromper lecteur de faire chercher un œuvre comme cela dans des bibliothèques et de ne le jamais pouvoir trouver.
J'ai fait modèle de cette approche en corrigeant des traductions de deux dernières titres:
- Teoria procesów żywiołowych w zarysie (« L'ébauche de la théorie des processus spontanés »), 1973.
Kto jest kim w Polsce 1984. Informator biograficzny (« Qui est qui en Pologne en 1984. Informateur biographique »), Wydawnictwo Interpress, Varsovie 1984.
(Ici j'ai enlevé le point d'interrogation - ce titre n'est pas une question, mais plutôt une phrase rélative)
- J'avais doute sur "Études aux confins de l'histoire et de la sociologie" - ces sont plutot "Études des choses se trouvant dans une zone frontalière entre (dans des croisements, des carrefours) l'histoire et la sociologie" - je ne sait pas si l'on utilise le mot "confins" dans un contexte similaire.
- Je ne comprends pas pourquois "traduir" des prénoms???
Salut. NoychoH (d) 30 août 2008 à 11:06 (CEST)[répondre]
Je trouve ton système du suivi de la traduction tres compliqué, je ne comprends pas comment faire noter mes travaux / modifications / etc. avec son aide, désolé. Veuillez m'en excuser de ne pas l'utiliser. NoychoH (d) 30 août 2008 à 11:06 (CEST)[répondre]
Bonjour
Dans la discussion de l'espace traduction, tu as demandé un coup de main pour la traduction des articles de WP étrangers sur ce thème. Je veux bien m'occuper de l'article allemand, mais il faut que tu fasses une "demande de traduction" si la question est toujours d'actualité. La demande paraîtra alors dans la page des demandes à partir de l'allemand, et je la prendrai en charge. Il s'agit simplement d'éviter d'éventuels doublons. Attention, je ferai simplement la traduction, à toi la synthèse des différents articles. Zérodote (d) 12 octobre 2008 à 19:44 (CEST)[répondre]
- C'est toujours d'actualité ... mais comme plusieurs wikipédia possèdent un article de qualité pour l'Empire byzantin, je me voyais mal faire 4 demandes de traduction, ... je voulais aussi dégoter des gars du projet Monde byzantin, mais ils étaient en plein wikiconcours ! Bon, je ferais la demande d'ici une semaine ou deux pour la traduction depuis l'allemand, le temps que je peaufine un article sur lequel je me suis mis entre-temps. Que quelqu'un traduise de l'allemand, ça m'arrange bien, je n'en lis pas un seul mot de cette langue ! ^^ L'anglais et l'espagnol sont dans mes cordes par contre ... c'est farpait ça ... Merci de ta proposition !
- ColdEel (d) 12 octobre 2008 à 20:42 (CEST)[répondre]
- Hop, c'est ok de mon côté, si tu es toujours partant pour traduire Empire byzantin depuis l'allemand, je m'occupe de l'anglais (et éventuellement de l'espagnol) et surtout de recouper les informations traduites. La demande a été effectuée (j'espère que je l'ai fait correctement ) ColdEel (d) 28 octobre 2008 à 23:29 (CET)[répondre]
- OK Je prendrai en charge dès que ta demande apparaîtra dans les "demandes de traduction" de l'allemand. Tu pourras alors suivre l'évolution dans ma page Utilisateur:Zérodote/traductions et y pêcher ce qui t'intéresse. Attention, je ne suis sur WP que deux à trois fois par semaine, boulot oblige... A suivre donc. Zérodote (d) 29 octobre 2008 à 08:09 (CET)[répondre]
- Mouais, ... ah ok, c'est parce qu'une demande de traduction existait déjà ((en) >> (fr), abandonné) et que j'utilise la même sous-page Discussion:Empire byzantin/Traduction, du coup il n'y a pas de création de sous-page (juste une modification), et le bot ne la rajoute pas automatiquement, ... ce qui est compréhensible ^^. Bref, je rajoute manuellement du coup ! ColdEel (d) 31 octobre 2008 à 12:02 (CET)[répondre]
- Mon PC est en rade, avec le début de traduction de l'anglais dessus, et j'en ai au minimum pour 3 semaines pour récupérer l'ordi, si jamais il remarche un jour. En attendant, je suis sur une antiquité, mais elle ne me permet pas de continuer la traduction et le reste (il faut que je puisse ouvrir deux pages internet en même temps, et la machine sur laquelle je suis rame à mort si je lui demande ça ^^) ... donc bien que je continue à contribuer sur wiki (surtout du rv vandalisme ou de la réorganisation), mes contributions s'en retrouvent très limités, et je suis bloqué pour quelques temps. L'article reste dans mes objectifs, mais en attente dorénavant. Je pense être à nouveau opérationnel autour de Noël et pendant le mois de janvier. ColdEel (d) 9 novembre 2008 à 17:57 (CET)[répondre]
- Salut et bonne année ,
C'est bien parti pour l'article Empire byzantin (d · h · j · ↵ · AdQ · BA · Ls) depuis 2/3 semaines.
La première partie (Histoire) est en ligne. Il s'agit de ta traduction quasiment mot pour mot mise en forme et illustrée différemment de l'article allemand.
La deuxième partie (Civilisation) est à venir, là par contre il va falloir que je croise avec l'article actuel francophone et avec celui anglophone, et aussi avec d'autres articles (plus détaillés). Voilà. Je te laisserais à nouveau un message quand l'article sera terminé.
ColdEel (d) 1 janvier 2009 à 17:40 (CET)[répondre]
Bonjour Zérodote,
Je me tourne vers toi car j'ai remarqué que tu est l'un des rares traducteurs actifs depuis l'allemand. Or, j'ai une demande de traduction qui sommeille depuis deux ans : Discussion:Kairouan/Traduction. Je me demandai si cela t'intéresserait de la prendre en charge, une fois que tu auras terminé ton travail sur l'Empire byzantin ? La période du début 2009 est d'autant plus intéressante que la ville devient capitale de la culture islamique durant cette année, une excellente occasion pour lancer des travaux pour cet article sur une grande ville islamique. Dis-moi si ça te branches et quand tu penses pouvoir de lancer (rien ne presse !). Merci de ta réponse. Moumou82 [message] 14 novembre 2008 à 23:02 (CET)[répondre]
- OK pour faire la fusion moi-même. Je connais pas mal la ville donc ça devrait joué. Merci d'avance Moumou82 [message] 15 novembre 2008 à 09:22 (CET)[répondre]
- PS : Pour le PSF, je ne pense pas que Pradigue connaissais ce parti fascisant sinon il n'aurait pas usé de ce sigle.
- Arfff. Non je ne connaissais pas, pour moi F voulait dire français (j'en étais/suis ?). Et Front national n'était il pas au départ un mouvement de résistance ? Cordialement.pradigue (d) 18 novembre 2008 à 19:56 (CET) Merci de l'explication. Mais je ne m'y considère plus (y a des limites quand même)...Cordialement.pradigue (d) 18 novembre 2008 à 21:38 (CET)[répondre]
- Merci pour l'information. J'ai placé ta page dans ma liste de suivi et je vais suivre avec attention son avancement. Pas de problème pour la graphie arabe ou les noms propres. Je m'en occuperais quand tu auras terminé. Cordialement Moumou82 [message] 10 décembre 2008 à 19:12 (CET)[répondre]
Bonjour Zérodote, je fais parti du projet de boîte utilisateur j'aimerais faire traduire cette phrase en polonais pour réalisée une boîte;
- «Je contribue sur la Wikipédia polonaise»
Merci beaucoup pour votre aide, amicalement. FrankyLeRoutier [appelez-moi sur mon CB] 28 janvier 2009 à 15:16 (CET)[répondre]
- La boîte {{Utilisateur Wikipl}} est créé. amicalement. FrankyLeRoutier [appelez-moi sur mon CB] 8 février 2009 à 02:22 (CET)[répondre]
Bonjour.
Ta question sur aspect perfectif/imperfectif n'est pas facile. Mais je comprends tes doutes car le polonais n'est pas facile non plus :)
- "Biorę" est la forme de présent (="je prends"). Et le présent n'a pas de perfectif.
- "Wezmę" est la forme de futur en aspect perfectif. Il y a aussi l'aspect imperfectif: "będę brać".
Alors ta traduction a été incorrecte non pas à cause d'aspect perfectif ou imperfectif, mais à cause de son temps, car en polonais, aussi bien qu'en français, on dit "Je contribue" ou "J'édite" et non pas "Je contribuerais" ou "J'éditerai". En plus l'expression "brać udział" dans ce contexte est un peu maladroite. On utilise plutôt la verbe "edytować". En effet la meilleur et la plus simple traduction que je trouve c'est: "Edytuję polską Wikipedię".
Si tu a des problèmes à traduire des articles depuis le polonais vers le français, n'hésite pas à m'écrire. Je vais essayer de t'aider. En général je contribue sur Wikipedia polonaise, alors laisse-moi un message sur ma page polonaise, car ici je suis rarement et plutôt par hasard. Cordialement, Cancre (d) 11 février 2009 à 15:02 (CET)[répondre]
- J'ai fait la relecture de Katarzyna Kobro et:
- Je trouve la phrase jedna z najwybitniejszych w dwudziestoleciu międzywojennym (et en effet sa traduction l'une des plus importantes sculptrices de l'entre deux-guerres.) imprécise. Importante - mais où? En Pologne? Dans le monde entier? Et selon qui? Selon moi c'est contradictoire à la règle de NPDV.
- Elle prend comme point de départ la perception de la sculpture comme un bloc, ce qui fonde la nouveauté de son apport. - je n'en suis pas sûre. Odeszła od pojmowania rzeźby jako bryły c'est-a-dire qu'elle ne considérait plus la sculpture comme un bloc (ou un solide plutôt). Alors le sens est contraire.
- bezwzględny obiektywizm formy littéralement ce n'est pas des formes d'un objectivisme radical, mais un objectivisme radical des formes. Le sens est le même?
- J'ai fait aussi des petites corrections, comme le remplacement de organisation coordonnée par système de coordonnées. En somme il suffit de corriger ces 3 fragments que je t'ai démontre et l'article est correcte.
- Ouf, il n'est pas facile, ce texte en polonais. Tous ces lois universelles, objectivisme radical... Bref, quoique j'étudie l'histoire de l'art, je ne suis pas sûr si je comprends ça en polonais :) Cancre (d) 13 février 2009 à 16:30 (CET)[répondre]
- Bonjour. Enfin j'ai réussi à faire la relecture de K.Kobro et j'ai mis l'avancement à 100%. J'espère que je l'ai fait conformément à toutes vos règles - pardonne-moi, mais je ne suis pas au courant de formalités qui sont ici en vigueur. Le modèle qui indique l'avancement de la traduction doit-il rester dans l'article? Moi je ne sais pas :-) Cancre (d) 9 mars 2009 à 20:02 (CET)[répondre]
J'ai lu l'article Stanisław Lubieniecki et il ne faut corriger qu'une phrase: Lors des inondations du 25 octobre 1655 en Suède, il figure à la tête de la délégation.... Il ne s'agit pas de l'inondation dans le sens propre, mais figuré - "potop szwedzki" est un nom de l'évènement historique, l'un des plus célèbres en histoire de la Pologne. En 1655 les Suédois ont attaqué la Pologne et leur armée a "inondé" le pays. Je ne sait pas comment se traduit ce nom en français, alors je suppose transformer la phrase en: Lors de l'invasion des Suédois sur la Pologne [en Pologne? à la Pologne?], le 25 octobre 1655 il figure à la tête de la délégation.... La phrase corrigée, tu peut changer le status de l'article en "traduction terminée". Cancre (d) 28 mai 2009 à 13:48 (CEST)[répondre]
Salut,
Je viens de voir l'article sur L'homme qui tua Liberty Valance. Le commentaire est certes intéressant, mais totalement "non sourcé". Plutôt que de le supprimer méchamment, je préfère essayer de le modifier pour en sauver ce qui peut l'être. Je travaille actuellement sur une version brouillon que tu peux trouver ici. Si tu as des sources, essaie de me les faire parvenir.--Juju2004 (d) 29 août 2009 à 18:42 (CEST)[répondre]
- Sur le fond, je suis bien d'accord avec toi quant à l'impossibilité de produire un commentaire neutre, objectif, totalement sourcé. J'ai également des doutes sur l'intérêt d'un commentaire de ce type, c'est pourquoi je n'aime pas beaucoup la démarche "intégriste" qui prévaut parfois sur Wikipédia. Ce qui est inévitable, c'est qu'un jour un contributeur zélé risque d'effacer tout le commentaire, peu importe sa valeur, pour des raisons de conformité à la charte et l'esprit Wikipédia. Autant sauver ce qui peut l'être ! Je continue donc à travailler sur mon brouillon (en tenant compte de ta remarque sur la phrase-clé).--Juju2004 (d) 30 août 2009 à 08:45 (CEST)[répondre]
Bonsoir,
Toute traduction est bonne à prendre ! J'ai de la relecture de retard, mais je peux tout à fait la prendre.
Et en effet, je suis un des frères Grimm. (nous ne sommes que deux frères) Après, savoir si nous sommes de la bonne branche... les recherches sont en cours. ⇢ ᴊᴏʜᴀɴɴ 9 mars 2011 à 22:48 (CET)[répondre]
Vous avez fait une modification que vous avez marquée mineure dans l'histoire de l'espéranto. Autant je suis d'accord pour les fautes d'orthographes et éventuellement pour des tournures de phrases au dernier paragraphe (ce dont je vous remercie), Autant le couplet sur la puissance étasunienne et le Commonwealth n'a rien de mineur.
Beaucoup d'espérantistes accusent la terre entière et la domination étasunienne pour la domination linguistique de l'anglais en les rendant responsables du fait que l'espéranto ne se développe pas en tant que langue internationale équitable. Cela est certes en partie exact, mais pas seulement en partie. Il y a bien d'autres responsables que les anglophones, en commençant par les non anglophones (et les français sont bien placés) qui ont bien souvent une âme de collaborateur, sans oublier la communauté espérantiste qui ne sait pas communiquer au public.
Par ailleurs, il ne faut pas confondre l'article sur l'espéranto en tant que langue, et l'usage de l'espéranto lui même. D'ailleurs, les espérantistes eux-mêmes ne sont pas d'accord sur l'usage de l'espéranto :
- langue universelle au sens que l'espéranto devrait remplacer toutes les autres langues (si si çà existe),
- seule langue seconde (n'apprendre que l'espéranto en plus de sa langue),
- première langue seconde (à apprendre avant les autres langues étrangères),
- complément au plurilinguisme (solution présentée dans le rapport Grin),
- langue à réserver pour une petite communauté d'espérantistes (si si çà existe aussi),
- et toutes les variantes et ce que j'ai oublié de mentionner.
Autant ces explications peuvent être par ailleurs développées, autant je pense qu'elles n'ont pas leur place dans cet article, et qu'elles pourraient même être contre productives. Ceux qui viennent lire cet article ont probablement entendu parler du problème linguistique et leur curiosité les pousse à venir s'informer sur l'espéranto, pas à entendre à un discours militant. S'ils sont venus s'informer, ils sont probablement assez intelligents pour comprendre par eux mêmes les usages possibles de l'espéranto. Le gros défaut des espérantistes est de vouloir à tout pris expliquer en long, en large et en travers tous les avantages de l'espéranto et de désigner les coupables du problème linguistique, alors qu'il serait bien plus efficace de dire à un plus grand nombre de personnes, tout simplement ce qu'est l'espéranto.
Pour toutes ces raisons, je ne suis pas d'accord avec vos ajouts sur ces points. Golfestro (d) 10 mars 2011 à 13:07 (CET)[répondre]
Bonjour,
Puisque la question est venue sur le tapis, je tiens à préciser que je n'ai aucun intérêt particulier à l'enseignement et à l'usage de l'anglais. Comme beaucoup je suis exaspéré de la place excessive prise par l'anglais en général et de l'hégémonie linguistique qui en découle.
Tout d'abord, l'article Espéranto est un article généraliste sur la langue. Donc chacun des chapitres dont "Histoire de l'espéranto" est forcément synthétique. Il existe plusieurs articles détaillés dont celui sur l'histoire de l'espéranto pour développer chaque sujet. De ce fait, il me semble donc difficile de consacrer plus que quelques lignes à chaque grand phase de l'histoire, dont la deuxième moitié du 20è siècle.
Donc que dire sur cette deuxième moitié du 20è siècle ? Certes, l'espéranto n'a pas connu autant de succès qu'entre 1887 et 1905, puis entre 1905 et 1914. Il faut dire que l'espéranto partait alors de un locuteur et ne pouvait donc que progresser. Néanmoins, nombre de publications sont apparues ou on été réactivés (LaOndo...) durant cette période (entre autres Monato, que je lis régulièrement, mais il y en a d'autres ... Le chapitre sur la presse est particulièrement pauvre ; ainsi que les rencontres (en Europe : IF, NR et autres de esperantoland, JES...) : là aussi il manque un chapitre sur les rencontres ; j’espère poursuivre la mise à jour...
Donc cette période n'est pas une période de déclin de l'espéranto. Sans être une période aussi prospère que les premières décennies, cela a été une période de reprise après les années 1930 et 1940. Certes surtout vers la fin de cette période, les associations traditionnelles ont commencé à décliner, mais la suite montre que ce déclin concerne plus les associations qui n'ont pas su s'adapter aux évolutions sociétales que la langue elle même.
Quelles sont donc les conditions difficiles de cette période ? Certes la domination étasunienne de l'après-guerre et l'hégémonie linguistique et culturelle qui s'est suivie a certainement joué un rôle. Mais que dire de l’opposition EST/OUEST qui a conditionné le monde entre 1945/1989 ? Et des évolutions sociétales qui ont rendu le monde plus individualistes, donc plus difficilement réceptif à ce qui venait du monde associatif ?
C'est pourquoi, il me semble préférable de développer tout cela dans l'article détaillé sur l'histoire de l'espéranto qui ne me semble d'ailleurs pas très bien structuré sur cette période et par ailleurs plutôt approximatif surtout vers la fin, donc la période récente et actuelle. Golfestro (d) 14 mars 2011 à 10:15 (CET)[répondre]
Bonjour. En fait je ne suis pas l'initiateur de cette demande, je l'ai juste relancée parce qu'elle avait été abandonnée il y a 3 ans. En revanche je suis prêt à en faire la relecture et participer à une éventuelle labelisation. Jul.H tolc2mi - 21 mars 2011 à 19:08 (CET)[répondre]
- Très bien je suis la page dès aujourd'hui mais je serai un peu occupé jusqu'à dimanche, où je prendrai le temps de lire le travail déjà effectué. Jul.H tolc2mi - 25 mars 2011 à 07:29 (CET)[répondre]
- Bonjour ! J'ai terminé la relecture et la fusion de votre traduction avec Goths. Ca a été relativement rapide compte tenu du fait qu'il manquait de nombreux paragraphes dans l'ancien article et que les autres étaient également issus pour la plupart de la version germanophone. J'ai tout de même gardé les informations de certaines parties, notamment l'introduction. Je vais m'occuper maintenant de voir avec les projets Allemagne et Histoire si l'on peut perfectionner (surtout au niveau des références) l'article. Vous pouvez donc maintenant remodifier votre page à votre guise. Merci pour la traduction ! Jul.H tolc2mi - 20 mai 2011 à 10:47 (CEST)[répondre]