Le pluriel de « un bon-chrétien » est « des bons-chrétiens » ou, de façon manifestement désuète, « des bon-chrétien ». Le pluriel de « poire de bon-chrétien » est classiquement « des poires de bon-chrétien »[1].
Étymologie
Il s’agit peut-être de l’adaptation au XVe siècle du latin médiéval « poma panchresta », « fruit utile à tout », du grec pankhrêstos, « utile à tout ».
Variétés
On trouve dans ce groupe de nombreuses variétés telles que :
↑Les 8e et 9e éditions du Dictionnaire de l'Académie française (respectivement ici et ici) indiquent « bons-chrétiens » comme pluriel, de même que le Trésor de la langue française informatisé (TLFi ; ici). Cependant, ce dernier, qui indique aussi la forme « poire de bon-chrétien », précise en citant le Littré que « Des grammairiens ne veulent pas qu'on dise bons-chrétiens, et recommandent de dire toujours des poires de bon-chrétien. L'usage a tranché la question et permis de changer, par une ellipse, la qualification du mot poire en un substantif ; mais, comme l'ellipse peut toujours être supposée, il admet aussi des bon-chrétien ».