Alma LlaneraAlma Llanera ("Âme des plaines" en espagnol) est un chant vénézuélien, qui s'inscrit dans le style joropo. Il est créé par les musiciens vénézuéliens Pedro Elías Gutiérrez (es), le compositeur[1], et Rafael Bolívar Coronado (es), parolier. Il faisait à l'origine partie d'une zarzuela dont la première eut lieu le 19 septembre 1914 au Teatro Municipal de Caracas (es)[2] et la dernière représentation de celle-ci a eu lieu le 1er juin 1930, après la mort de son auteur, au Théâtre Olimpia de Caracas, mise en scène par Rafael Guinand et son groupe[3]. En 1932, Amábilis Cordero (es), le pionnier du cinéma vénézuélien, présente un scénario de film intitulé Alma llanera[4]. Le 22 février 1945, le film vénézuélien Alma Llanera sort dans les salles[5]. Alma Llanera est depuis considérée comme un deuxième hymne national vénézuélien informel et une source d'inspiration et de valorisation de la culture et de l'idiosyncrasie des Vénézuéliens[6],[7]. Son centième anniversaire est marqué par sa proclamation Bien de Interés Cultural[8]. La première partie d'Alma Llanera est inspirée de la valse Marisela du compositeur vénézuélien Sebastián Díaz Peña (es). La deuxième partie est inspirée de la valse Mita du compositeur de Curaçao Jan Gerard Palm (en) (1831-1906)[9]. Le titre fait référence aux Llaneros, bergers du Venezuela dont la culture fait partie de l'imagerie populaire du pays. Au Vénézuéla, ce chant traditionnel s'écoute après les réunions amicales et fêtes. Pour les 75 ans de ce morceau de musique, L'Orchestre Symphonique du Vénézuéla produit un arrangement. Plusieurs chanteurs célèbres l'interprètent, comme Jorge Negrete[10] ou le ténor espagnol Plácido Domingo. ParolesEn espagnolYo nací en esta ribera del Arauca vibrador, soy hermana de la espuma, de las garzas, de las rosas, soy hermana de la espuma, de las garzas, de las rosas y del sol, y del sol. Me arrulló la viva Diana de la brisa en el palmar, y por eso tengo el alma como el alma primorosa, y por eso tengo el alma como el alma primorosa del cristal, del cristal. Amo, lloro, canto, sueño con claveles de pasión, con claveles de pasión. Amo, lloro, canto, sueño para ornar las rubias crines del potro de mi amador. Yo nací en esta riberadel Arauca vibrador,soy hermana de la espuma,de las garzas, de las rosasy del sol. Une traduction possible en françaisJe naquis dans ce ruisseau De la vibrante rivière Arauca je suis sœur de son écume, des hérons, des roses, Je suis sœur de son écume, des hérons, des roses et du soleil, et du soleil. Je fus bercé par le réveil vif de la brise dans la palmeraie, et ainsi j'ai l'âme comme l'âme exquise, et ainsi j'ai l'âme comme l'âme exquise du cristal, du cristal.
avec des œillets de la passion, avec des œillets de la passion. J'aime, je pleure, je chante, je rêve de parer la crinière blonde du poulain de mon amant. Je naquis dans ce ruisseau De la vibrante rivière Arauca Je suis sœur de son écume Des hérons, des roses Et du soleil Références(en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Alma Llanera » (voir la liste des auteurs).
Liens externes
|