Traducciones de la Biblia al mongol

Este artículo contiene caracteres cirílicos. Si se ve incorrectamente, consulte Ayuda:Caracteres especiales.
Libro de Jeremías en escritura mongola, impreso en 1840 en Siberia

La traducción de la Biblia al mongol (Biblia en mongol: Библи, romanizado: Bibli) ha sido un proceso prolongado y significativo que ha tenido un impacto profundo tanto en la religión como en la cultura de Mongolia. A lo largo de los siglos, diversas versiones de la Biblia se han traducido a este idioma, reflejando tanto los esfuerzos misioneros como los desafíos inherentes a este proceso. Estas traducciones han sido clave en la difusión del cristianismo en el país, permitiendo que la comunidad cristiana mongola acceda a las escrituras en su lengua materna y contribuyendo al desarrollo lingüístico y religioso en la región. Aunque los esfuerzos de traducción continúan, las versiones modernas han marcado un hito en la educación religiosa y en la práctica devocional en Mongolia.[1][2]

Historia de las traducciones

Primeras traducciones

El proceso de traducción de la Biblia al mongol comenzó en el siglo XIII, impulsado por misioneros cristianos que buscaban llevar la fe cristiana a las tierras mongolas. Uno de los primeros intentos documentados fue realizado por Juan de Montecorvino, un misionero franciscano, quien tradujo el Nuevo Testamento y los Salmos al tártaro, lengua estrechamente relacionada con el mongol, lo que representa uno de los primeros esfuerzos de traducción bíblica en la región. Estas traducciones fueron realizadas en un contexto medieval, cuando el Imperio mongol abarcaba vastas regiones, incluyendo partes de Asia Central.[1][2]

En el siglo XVIII, tras la fundación de una colonia de los Hermanos Evangelistas en Sarapta (región del Volga, donde vivían los calmucos), los esfuerzos por traducir las Escrituras al mongol se intensificaron. Traductores como J. Maltsch y C. Neitz iniciaron proyectos de traducción que, aunque no perduraron, sentaron las bases para los esfuerzos de traducción posteriores.[2]

Traducciones oficiales y canónicas

Durante el siglo XIX, la Sociedad Bíblica Rusa jugó un papel fundamental en la traducción de la Biblia al mongol. Bajo la dirección de traductores como I. Schmidt y los misioneros William Swan y Edward Stallybrass, se completó la traducción del Nuevo Testamento entre 1827 y 1836, mientras que el Antiguo Testamento fue traducido en 1836 por los misioneros de la Sociedad Misionera de Londres.[2]

Periodo contemporáneo

A principios del siglo XXI, la Sociedad Bíblica de Mongolia, fundada en 2003, comenzó un proyecto formal de traducción con el respaldo de organizaciones internacionales como las Sociedades Bíblicas Unidas y SIL International. Este esfuerzo ha dado lugar a la creación de versiones más precisas y accesibles de la Biblia en mongol. La traducción de la Biblia fue revisada y publicada oficialmente en 2013.[3][4][5]

Contexto religioso y cultural

Influencia de denominaciones religiosas

Las traducciones de la Biblia al mongol han sido influenciadas por diversas denominaciones cristianas, lo que ha dado lugar a diferencias en las versiones de las escrituras. Las colaboraciones ecuménicas han permitido que diferentes grupos cristianos participen en el proceso de traducción y, aunque las versiones varían según las doctrinas de las comunidades religiosas involucradas, todas han tenido un impacto importante en la vida cristiana en Mongolia. La versión de la Biblia publicada por la Sociedad Bíblica de Mongolia ha sido especialmente significativa para los cristianos mongoles, muchos de los cuales no leían chino, el idioma utilizado en las ediciones anteriores.[3]

Reacciones a las traducciones

Las traducciones de la Biblia al mongol han generado una recepción mixta. Por un lado, las comunidades cristianas locales consideran las traducciones como un «tesoro preciado», que facilita la comprensión de las escrituras y fortalece su fe. Sin embargo, algunos críticos han señalado que ciertas traducciones no siempre reflejan con precisión los conceptos originales de los textos hebreos y griegos, debido a las diferencias lingüísticas y culturales entre el mongol y las lenguas originales de las escrituras.[4]

Metodología de traducción

La metodología empleada en la traducción moderna de la Biblia al mongol se ha basado en un enfoque colaborativo, con la participación de traductores locales e internacionales. Desde principios del siglo XXI, los equipos de traducción han buscado un equilibrio entre la fidelidad al texto original y la claridad en la expresión en mongol. Además, el uso de herramientas modernas y el apoyo de organizaciones como la Sociedad Bíblica Trinitaria han sido esenciales para garantizar la calidad y precisión de las traducciones.[6][5]

Principales versiones y publicaciones

Una de las versiones más importantes de la Biblia en mongol es la publicada por la Sociedad Bíblica de Mongolia en 2013. Esta versión es ampliamente utilizada en las iglesias locales y ha sido fundamental para muchos cristianos mongoles. Además, existen otras traducciones, como la realizada por firstBible International, cuyo proyecto de traducción del Nuevo Testamento se completó en 2015 con el apoyo de diversas instituciones, incluido el presidente de Mongolia, Tsajiaguiin Elbegdorzh, quien respaldó abiertamente el proyecto.[6][5]

Impacto y recepción

Impacto en la educación religiosa

La traducción de la Biblia al mongol ha tenido un profundo impacto en la educación religiosa dentro del país. La disponibilidad de las escrituras en mongol ha permitido que muchos cristianos, que antes no tenían acceso a textos sagrados en su propio idioma, ahora puedan estudiar la Biblia con mayor facilidad. Las versiones modernas de la Biblia también se utilizan activamente en las iglesias locales para la predicación y la enseñanza religiosa a las nuevas generaciones.[3][4]

Uso litúrgico y devocional

Las traducciones bíblicas también han tenido un impacto significativo en la práctica litúrgica y devocional en Mongolia. Las iglesias locales utilizan las versiones del Nuevo Testamento en sus servicios litúrgicos, lo que ha facilitado la participación activa de los fieles en la vida religiosa. Los creyentes mongoles han expresado que el uso de la Biblia en su lengua materna les ha permitido una conexión más profunda con su fe.[4][5]

Referencias

  1. a b De Montecorvino, Juan (1305). «Medieval Sourcebook: John of Monte Corvino: Report from China 1305» [Libro de fuentes medievales: Juan de Montecorvino, informe desde China (1305)]. Universidad de Fordham (en inglés). Archivado desde el original el 5 de septiembre de 2015. Consultado el 11 de noviembre de 2024. 
  2. a b c d Kulganek, I. B. (2000). «Неизвестная Работа А.М. Позднеева О Переводе Священного Писания» [Trabajo desconocido de A. M. Pozdniev sobre la traducción de las Escrituras]. Yakov Krotov (en ruso). Archivado desde el original el 2 de febrero de 2009. Consultado el 11 de noviembre de 2024. 
  3. a b c «A Bible Translator Raised From The Line Of Genghis Khan» [Un traductor de la Biblia proveniente de la línea de Gengis Kan]. UBS China Partnership (en inglés). Mongolia Interior. 10 de octubre de 2013. Archivado desde el original el 6 de mayo de 2015. Consultado el 11 de noviembre de 2024. 
  4. a b c d «Ариун Бичээс» [Sagradas Escrituras]. Sagradas Escrituras (en mongol). Archivado desde el original el 31 de enero de 2009. Consultado el 11 de noviembre de 2024. 
  5. a b c d «Translation News» [Noticias de traducción]. Sociedad Bíblica Trinitaria (en inglés). Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2017. Consultado el 11 de noviembre de 2024. 
  6. a b Keen, Charles (2015). «Partnerships» [Alianzas]. firstBible International (en inglés). Bearing Precious Seed. Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2015. Consultado el 11 de noviembre de 2024. 

Enlaces externos