Oh My Darling, Clementine «Oh My Darling, Clementine» es una canción popular estadounidense usualmente atribuida a Percy Montrose aunque algunas veces se atribuye a Barker Bradford. Se cree que la canción está basada en otra canción anterior llamada Down by the River Liv'd a Maiden de H. S. Thompson. Esta, a su vez, está basada en la balada gascona Aqueras Montanhas, que a su vez está basada en el romance Dónde vas, buen caballero, originario de España y transmitida a los mineros anglohablantes por los buscadores de oro mexicanos durante la Fiebre del Oro de California en el siglo XIX, según apunta Gerald Brenan.[1]
Historia
La canción tomó fama rápidamente entre grupos de scouts. Ha sido cantada en innumerables acampadas y excursiones al bosque que organizan estos grupos.
Clementine en la cultura moderna
Oh My Darling, Clementine es la cancioncilla que siempre va cantando Huckleberry Hound. Debido a esto, la protagonista del filme Eternal Sunshine of the Spotless Mind se llama Clementine.
La canción se ha convertido en un himno para algunos equipos de fútbol del Reino Unido y se canta durante los encuentros.
La melodía de la canción venía con los programas de muestra de la primera computadora científica llevada a Argentina. La máquina la ejecutaba a través de una serie interminable de pitidos emitidos por un parlante. Por esta razón, fue bautizada como Clementina.
Letra
La letra incorpora numerosas estrofas de cuatro versos y tras cada estrofa se repite el estribillo también de cuatro versos.
A continuación se reproducen algunas de las estrofas más habituales, si bien existen más.
Versión original en inglés |
Traducción al español
|
- In a cavern, in a canyon,
- Excavating for a mine
- Dwelt a miner forty niner,
- And his daughter Clementine
- Oh my darling, oh my darling,
- Oh my darling, Clementine!
- You are lost and gone forever
- Dreadful sorry, Clementine
- Light she was and like a fairy,
- And her shoes were number nine,
- Herring boxes, without topses,
- Sandals were for Clementine.
- Oh my darling, oh my darling,
- Oh my darling, Clementine!
- You are lost and gone forever
- Dreadful sorry, Clementine
- Drove she ducklings to the water
- Ev'ry morning just at nine,
- Hit her foot against a splinter,
- Fell into the foaming brine.
- Oh my darling, oh my darling,
- Oh my darling, Clementine!
- You are lost and gone forever
- Dreadful sorry, Clementine
- Ruby lips above the water,
- Blowing bubbles, soft and fine,
- But, alas, I was no swimmer,
- So I lost my Clementine.
- Oh my darling, oh my darling,
- Oh my darling, Clementine!
- You are lost and gone forever
- Dreadful sorry, Clementine
- How I missed her! How I missed her,
- How I missed my Clementine,
- But I kissed her little sister,
- I forgot my Clementine.
- Oh my darling, oh my darling,
- Oh my darling, Clementine!
- You are lost and gone forever
- Dreadful sorry, Clementine
|
- En una caverna, en un cañón
- Excavando en una mina
- Vivía un minero del cuarenta y nueve[2]
- Y su hija Clementine[3]
- ¡Oh mi querida!, ¡oh mi querida!
- ¡Oh mi querida Clementine!
- Te he perdido y te has ido para siempre
- Lo siento mucho, Clementine
- Era luz y como un hada,
- Y sus zapatos eran del número nueve[4]
- Cajas de arenques sin la parte de arriba
- Eran sandalias para Clementine
- ¡Oh mi querida!, ¡oh mi querida!
- ¡Oh mi querida Clementine!
- Te he perdido y te has ido para siempre
- Lo siento mucho, Clementine
- Condujo a los patitos al agua
- Cada mañana, justo a las nueve
- Se golpeó el pie con una astilla
- Se cayó en la espuma del agua
- ¡Oh mi querida!, ¡oh mi querida!
- ¡Oh mi querida Clementine!
- Te he perdido y te has ido para siempre
- Lo siento mucho, Clementine
- Labios de rubí sobre el agua,
- Soplando burbujas, suaves y finas
- Pero, ¡ay!, yo no era nadador,
- Y perdí a mi Clementine.
- ¡Oh mi querida!, ¡oh mi querida!
- ¡Oh mi querida Clementine!
- Te he perdido y te has ido para siempre
- Lo siento mucho, Clementine
- ¡Cuánto la echaba de menos!, ¡Cuánto la echaba de menos!
- ¡Cuánto echaba de menos a mi Clementine!
- Pero besé a su hermana pequeña
- Y olvidé a mi Clementine
- ¡Oh mi querida!, ¡oh mi querida!
- ¡Oh mi querida Clementine!
- Te he perdido y te has ido para siempre
- Lo siento mucho, Clementine
|
Referencias
- ↑ Brenan, Gerald (1957 (2008)). South from Granada (en inglés). Penguin. p. 119. ISBN 9780141189321.
- ↑ Hace referencia a los mineros de la fiebre del oro de California (EE.UU.) en el año 1849.
- ↑ Nombre propio de mujer en inglés. Su traducción como nombre propio sería Clementina si bien se mantiene en la traducción al español el nombre original en inglés.
- ↑ La talla nueve de zapatos para una mujer en EE.UU. corresponde con la talla 40 europea, talla 8 en México, y era una talla de zapatos muy grande para una mujer en el año 1849.
|