NeerlandismoComo neerlandismo se entiende cualquier palabra que provenga directa o indirectamente (a través de idiomas como el francés, el inglés o el vasco) del neerlandés o cualquiera de sus dialectos flamenco, neerlandés, frisón o afrikáans. En español los neerlandismos directos no son muy abundantes: duna, canica, dique, foque, pólder, eslora, urca, amarrar, escaparate, flamenco, arrumar, abete, bojar, botiquín, bóer, cárolus, craquelengue, cogido dogre, estatúder, estocafís, galga, gaznápiro, guadapero, guelte, olivarda, pichelingue, hotentote, reclame, sumacar..... En otras lenguas que han tenido más contacto con el neerlandés, como el francés, hay más y normalmente hacen referencia a términos náuticos: matelot (marinero), amarrer (amarrar), etc. También los términos náuticos del neerlandés abundan en castellano: bojar, eslora, filibustero etc. Neerlandismos indirectos a través del francés son: abra, fletán, maniquí, potasa, berbiquí, maniquí, chalupa, colza, babor, arcabuz, palisandro... También hay muchos desde el inglés: yate, brandy, coleslaw, dock, pomelo, iceberg, gintonic, glof, kit, welter, snack... Y alguno desde el vasco (bacalao). Biografía: Historia de la lengua española. Madrid:, 2001.
|
Portal di Ensiklopedia Dunia