Se cree que el texto de la canción original (macarrónico, alterna el alemán y el latín medieval) lo escribió, alrededor de 1328, el místico alemánEnrique Susón,[1] quien creó una danza de culto.[2] En su biografía (o quizás autobiografía), dice lo siguiente:
Ahora este mismo ángel vino hasta el Criado (Suso) vivamente, y dijo que Dios lo había enviado a él para traerle alegrías celestiales entre sus sufrimientos; añadiendo que tenía que sacar fuera de su mente todas sus tristezas y soportar su compañía, y que debía también bailar con ellas a la manera celestial. Entonces, atrajo al Criado por la mano al baile, y la juventud empezó una canción dichosa sobre el niño Jesús...[2]
Alternativamente, una traducción más libre, elaborada en 1853 por John Mason Neale, titula el trabajo "Good Christian Men, Rejoice", es decir, "Hombres cristianos buenos, alegraos".[5] Esta traducción recibe críticas con frecuencia. En 1921, H. J. Massé escribió que era un ejemplo de "cuando se hacen las cosas mal en la música... mutilando incluso el ritmo de In dulci jubilo, una tonada magnífica, al utilizar las palabras en inglés Good Christian Men, Rejoice ("Hombres cristianos buenos, alegraos"). Es inconcebible que cualquiera con algo de cultura musical auténtica pudiese prestarse a este remiendo con una tonada perfecta, con tal de que encaje a la fuerza con trabajos de mérito inferior."[6] Luego cita una traducción inglesa más apropiada, de 1567, de John Wedderburn, como un esfuerzo "más digno".[6]
In dulci jubilo,
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
Leit in praesepio;
Und leuchtet wie die Sonne
Matris in gremio.
Alpha es et O!
In sweet rejoicing,
now sing and be glad!
Our hearts' joy
lies in the manger;
And it shines like the sun
in the mother's lap.
You are the alpha and omega!
Now let us sing with joy and mirth,
In honour of our Lordes birth,
Our heart's consolation
Lies in præsepio,
And shines as the sun,
Matris in gremio.
Alpha is and O, Alpha is and O.
In dulci jubilo,
Let us our homage show!
Our heart's joy reclineth
In praesepio;
And like a bright star shineth
Matris in gremio.
Alpha es et O!
Good Christian men, rejoice
With heart, and soul, and voice;
Give ye heed to what we say:
News! News!
Jesus Christ was born to-day:
Ox and ass before Him bow,
And He is in the manger now.
Christ is born today! Christ is born today.
En la música
Dietrich Buxtehude puso la melodía como una cantata-coral en 1683 para soprano, alto y bajo acompañados por dos violines y continuo (BuxWV 52) y como preludio coral para órgano (BuxWV 197) c. 1690.[12][13]
Un arreglo instrumental de la versión de Pearsall del músico inglés Mike Oldfield, "In Dulci Jubilo", alcanzó el número 4 en el UK Singles Chart en enero de 1976.[17] Esta era la segunda versión de "In Dulci Jubilo" que Oldfield grabó; la primera fue como cara B para otro single, "Don Alfonso".[cita requerida]