Eleanor GoodmanEleanor Goodman, 顾爱玲 (n. 1979) es una poeta, escritora y traductora estadounidense de chino. Su traducción en 2014 de los poemas de Wang Xiaoni, Algo pasa por la cabeza hizo que fuera finalista internacional para el Premio de Poesía Griffin[1] y ganadora del Premio de la Asociación Americana de Traductores Literarios Lucien Stryk a la excelencia en la traducción.[2] Biografía y trabajosGoodman se graduó en 2001 del Amherst College, con títulos en inglés y música,[3][4] y una maestría de la Universidad de Boston .[5] Ella se dio a conocer por su traducción de Wang Xiaoni con su preselección para el premio Griffin, conocido como el premio monetario más grande para la poesía; para las traducciones, el premio "se centra en el logro del traductor".[6] Las revisiones del trabajo citaron su "traducción brillante" y dijeron que Goodman era "una poeta maravillosa".[7] Las revisiones aparecieron en la revista Cha y en los principales periódicos chinos, South China Morning Post (que también lo llamó una "traducción brillante") y Caixin Online.[8] Los artículos sobre su trabajo han aparecido en chino en China News,[9] The Paper,[10] Paper Republic[11] y LifeWeek.[12] El trabajo recibió anteriormente una subvención del Fondo de Traducción PEN / Heim . Ha sido entrevistada en LA Review of Books y en Poetry International .[13] Su libro de poesía original, Nine Dragon Island (Zephyr, 2016) fue finalista del premio de poesía Drunken Boat 2014.[14] Las historias cortas de ella han aparecido en Fiction y otras revistas. En 2013, Goodman recibió una beca Fulbright para investigación en China.[15] También ha tenido residencias y citas con artistas visitantes en el Vermont Studio Center y la Academia Americana en Roma.[16] Es investigadora asociada en el Centro Fairbank de Estudios Chinos de la Universidad de Harvard .[17] Goodman escribe frecuentemente para Paris Review, Best American Poetry y ChinaFile.[18] Referencias
|
Portal di Ensiklopedia Dunia