|
Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada.
Busca fuentes: «Coa (jerga)» – noticias · libros · académico · imágenes Este aviso fue puesto el 24 de abril de 2012. |
El coa es una jerga[1] utilizada por los delincuentes chilenos que con el tiempo se ha integrado parcialmente a la variedad local de castellano, encontrándose asociada al mismo tiempo a la jerga carcelaria local. Respecto al origen de la palabra «coa», se ha dicho que proviene del término gitano-español «coba» ('embuste', 'adulación'), usado con un sentido similar en Bolivia[cita requerida], aunque también se ha sugerido que viene de la germanía, una antigua jerga española.
Muchas palabras del coa provienen principalmente del doble sentido y significado en clave propia de la jerga delictual, otras proceden del lunfardo argentino y algunas se forman por metátesis o vesre (inversión de sílabas).
El primer estudio acerca del coa lo publicó Julio Vicuña Cifuentes en 1910, con el título Coa. Jerga de los delincuentes chilenos. Estudio y vocabulario.
Ejemplos de la jerga coa
- Abrir el tarro: Hablar más de la cuenta.
- Agila'o: Persona exagerada en sus acciones, persona que actúa mal ante un problema. Persona temeraria o que no mide consecuencias. Sobrepasa a un «gil» o persona incauta.
- Andar con la pera: Andar con miedo, por una situación en específico.
- Arturito: Billete de diez mil pesos, con la imagen de Arturo Prat.[3]
- Ascurrirse: Comprender, darse cuenta de algo.
- Bacán (de origen lunfardo y con amplio uso fuera del coa): Bueno, genial, espectacular.
- Brígido: Peligroso o increíble.
- Caleta: Gran cantidad de algo.
- Cana (de origen lunfardo): Prisión o cárcel.
- Chorizo: Persona valiente, irreverente.
- Despabilar: Estar atento a una situación en específico, dejar de estar pegado.
- Doméstico/a: Quien le roba pertenencias a alguien de su mismo barrio o compañeros de celda.
- Estar piojo: Estar bajo los efectos de las drogas, muy raras veces se usa para referirse a alguien bajo los efectos del alcohol.
- Fierro: Revólver, pistola o arma de fuego. | Dar un fierrazo: disparar.
- Filo: Expresión que denota desinterés. Dar poca importancia a algo.
- Flaite (posiblemente del término inglés fly, 'vuelo'): Utilizado generalmente para referirse a personas que siguen cierta manera de vestir, viven en ciertos barrios o, simplemente, a delincuentes. Actualmente se ha transformado su uso a maneras más despectivas, sobre todo a la gente más pobre o sin estudios.
- Goma: Aquel a quien se manda a hacer cosas.
- La meca y la seca: Lo bueno y lo malo.
- Lorear: Observar, mirar, fijarse.
- Machetear: Pedir alguna cosa, sobre todo comida o dinero. Anteriormente en el español coloquial de muchos sitios, sablear.
- Mexicana: Quitada de droga.
- Mina (de origen lunfardo y con uso fuera del coa en la actualidad): Mujer.
- Perkin: Se refiere a los súbditos de un maleante o tipo con más poder; también a quien es un novato, muy inocente o débil.
- Ponerse vi'o: Llamado de atención para que una persona esté atenta.
- Pulento(a): Bueno, -a; genial. | La pulenta (proviene del habla de los huasos): La verdad.
- Rajar el paño: Provocar herida en el rostro o el abdomen con algún objeto cortopunzante.
- Raspa la pipa: Expresión para referirse que la persona debe irse.
- Rati (variante vesre de «tira», de origen lunfardo): Apodo despectivo de los funcionarios de la Policía de Investigaciones de Chile (PDI).
- Registra: Expresión para referirse a personas con un alto prontuario delictual, las cuales son respetadas por ese tipo de acciones.
- Sapear: Vigilar o delatar a alguien.
- Yuta (del lunfardo): Funcionario policial, de gendarmería o de la PDI; por extensión, autoridad que da cumplimiento a la ley.
Véase también
Referencias
Bibliografía
Bibliografía adicional
- Candia, Ricardo (1998). El coa, o el arte del chamullo y la movida.
- Candia, Ricardo (2006). El coa y el lenguaje de la calle.
Enlaces externos