Los catalanismo en aragonés son elementos lingüísticos originado en catalán y presentes en el aragonés. Los catalanismos son difíciles de evaluar porque el aragonés por vecindad y origen común comparte isoglosas con el catalán y el desconocimiento en profundidad de estas dos lenguas por parte de la tradición filológica española ha hecho que a menudo se considerase catalanismo en aragonés lo que no fuera igual que en castellano. Por otro lado hay palabras que no siempre es posible decir si son un catalanismo o un occitanismo.
Catalanismos fonéticos
Parecen catalanismos por su fonética las palabras placha (del latín PLAGIA), mechana (del latín MEDIANA) y trachinero, que según la fonética aragonesa no tendrían que llevar ch.
El caso del seseo en benasqués puede ser un catalanismo fonético.
Campos léxicos de los catalanismos
Comercio
Hay autores como Joan Coromines i Vigneaux y Javier Terrado Pablo que explican la presencia de catalanismos en aragonés como consecuencia del comercio medieval ("catalanismos comerciales").[1][2]
- Anís: la palabra catalana anís deriva del latín ANISUM y del griego antiguo ἄννησον-anison, sustituyendo a la anterior denominación aragonese de matafaluga y variantes de esta palabra[1]
- Betún:[3] adaptación del catalán betum, que deriva del latín BITUMEN (celtismo tomado del galo *bitu, "resina"). Desde la forma latina ha seguido la misma ley fonética que ha dado en catalán fam, llegum, llum y nom ("fambre", "legumbre", "lumbre" y "nombre"), a partir de FAMINE, LEGUMINE, LUMINE y NOMINE.
- Bistrayer: calco de bestraure.[2]
- Brandón.[2]
- Capsueldo:[2] calco de capsou.
- Cordel:[2] según Germán Colón es un occitanismo.
- Esquirols:[2] pieles de ardilla importadas desde el norte de Cataluña.
- Fermall.[2]
- Filo de palomar.[2]
- Gonella.[2]
- Gramalla.[2]
- Palmella.[2]
- Paper.[2]
- Recolsador.[2]
- Vin grec.[2]
- Vellut.[2]
- Vidre.[2]
Construcción
Organización cívica
- Correu:[2] podría ser un occitanismo.
- Medge: médico en algunas zonas de Aragón en la Edad Media.[2]
Zoonimia
Otros
- Falordia / faloria: deriva del catalán falòria o falòrnia,[5] que podría provenir del latín FABULARIA.
Referencias
- ↑ a b Joan Coromines i Vigneaux, José Antonio Pascual: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Editorial Gredos, 1980-1991.
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. pp 324-325.
- ↑ Ángel Ballarín Cornel Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p. 77.
- ↑ Chesús de Mostolay: El Aragonés en el Somontano de Barbastro. Aneto Publicaciones. 2007. p. 249.
- ↑ Brian Leonard Mott. Diccionario etimológico chistabino-castellano castellano-chistabino. Institución «Fernando el Católico». Zaragoza, 2000. p 90.
Bibliografía
- Chabier Tomás Arias: Elementos de lingüística contrastiva en aragonés: estudio de algunas afinidades con gascón, catalán y otros romances. Editorial: Universidat de Barcelona, 2016.
- Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas. Fondo de Cultura Económica. 1973.
- Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985.
- Germán Colón: El español y el catalán, juntos y en contraste Editorial Ariel, 1989.
- Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- Heinrich Lausberg: Lingüística románica, tomo de Fonetica. Editorial Gredos. (1993).
- Chabier Lozano Sierra, Aspectos Lingüísticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010
- Chabier Tomás Arias, El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999).
- J.A. Saura: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).
- Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991.