Antiguas literaturas germánicas
Antiguas literaturas germánicas es un libro del escritor argentino Jorge Luis Borges, con la colaboración de Delia Ingenieros.[1] Fue publicado por primera vez por primera vez por Fondo de Cultura Económica, en 1951.[2] El libro tuvo una reedición en 1966, con la colaboración de María Esther Vázquez, hecha por Falbo Editor. Esta edición fue revisada y ampliada y se publicó con el título Literaturas germánicas medievales. Emecé compró los derechos y lo reeditó en 1978. Más adelante, hubo un entredicho judicial entre Vázquez y la viuda y propietaria de los derechos de autor de Borges, María Kodama, por una nueva reedición. Kodama sostenía que el libro era el mismo (con algunos cambios) del publicado con Delia Ingenieros.[3] El libro, como Borges lo dice en el prólogo, es una introducción a las antiguas literaturas germanas y el primero en lengua castellana en tratar el tema. La obraAntiguas literaturas germánicas es una obra en la que Borges economiza recursos, escribiendo con brevedad y precisión en el empleo de los términos. Extensos poemas están contados en pocas líneas (como Beowulf, primer poema conocido de la literatura germana); historias que son parte de libros completos, narradas en pocas páginas.[4] El libro consta de tres capítulos: el primero está dedicado al obispo Ulfilas y su traducción de la Biblia al gótico, conservada en fragmentos en el Codex Argenteus; el segundo trata sobre literatura inglesa antigua. El tercer capítulo está dedicado a Snorri Sturluson y a su obra: la Edda menor (un manual de poesía islandesa) y el Heimskringla (una historia de los reyes noruegos),[5] entre otros temas. Referencias
|
Portal di Ensiklopedia Dunia