Alfabeto telefónico italiano El alfabeto telefónico italiano es un método para deletrear palabras indicando las letras del alfabeto latino. Nunca fue estandarizado formalmente, y su uso está limitado exclusivamente al ámbito civil, mientras que en las comunicaciones militares se utiliza el alfabeto radiofónico.
El alfabeto telefónico nace para resolver los problemas de comprensión por la baja calidad de la voz típica de las conversaciones por teléfono y entre radioaficionados.[1] Por lo general se usa para especificar la escritura correcta de nombres propios complicados o ambiguos.[2]
El alfabeto
El alfabeto telefónico usa sobre todo nombres de ciudades italianas importantes, en vez de nombres propios de personas, como sucede en muchas lenguas, como el francés y alemán. En ese sentido, el italiano se comporta de forma similar al español.[3]
A pesar de no ser oficial, este alfabeto se ha establecido como tradición y se incluye a menudo en publicaciones destinadas al aprendizaje del italiano por parte de extranjeros.[4][5]
La preferencia de una ciudad particular por encima de otra es arbitraria. Si bien para varias letras la ciudad ya se considera obvia a nivel nacional, para algunas letras es difícil encontrar dos nativos que usen la misma ciudad (por ejemplo, B como Bari o Bolonia). Gran parte del código se consolidó gracias al programa televisivo La ruota della fortuna:[6] en este juego de premios se usaba una versión particular del alfabeto telefónico, lo cual contribuyó, a lo largo de los años, a eliminar o disminuir usos que no se encontraban en el programa. Por ejemplo hoy es muy raro escuchar "C di Catania" o "S di Siena".
Para las letras J, K, W, X, Y, que no son letras nativas del italiano, simplemente se pronuncia el nombre de la letra en italiano (por ejemplo "i lunga", "cappa");[7] lo mismo puede suceder con la hache, la cu y la zeta ("acca", "cu", "zeta"), nombres que no son fácilmente confundibles. En algunos textos se recurre a términos prestados de otras lenguas ("Quebec", "zara").
En la siguiente tabla se listan algunas de las variantes más usadas.
Referencias
- ↑ a b John W Alcorn, Radiotelegraph & Radiotelephone Codes, Prowords and Abbreviations, Lulu.com, 1997 (p. 157). ISBN 9781863844246
- ↑ Ejemplo: Mi chiamo Mario Dei: "di" como Domodossola, "e" como Empoli, "i" como Imola
- ↑ «Gli alfabeti telefonici». Consultado el 23 de octubre de 2021.
- ↑ «Italiano base: Lezione 15».
- ↑ (en alemán) Italienisch für Sie, Huber Verlag, ISBN 3-19-005067-8
- ↑ Francesca Zani (28 ottobre 2014). «La "D como Domodossola" ora diventa un marchio protetto». La Stampa.
- ↑ a b c d e f g Noi parliamo italiano.
- ↑ Zingarelli, p. 1.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 3.
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v Anna Proudfoot, Francesco Cardo Modern Italian Grammar: A practical Guide, Routledge («capitolo 41.6». )
- ↑ «Per usare l'italiano» (en italiano). Rai Cultura.
- ↑ Zingarelli, p. 171.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 91.
- ↑ Zingarelli, p. 261.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 151.
- ↑ * Corrado Rizza, Perché parliamo inglese se siamo italiani?, Lampi di stampa, 2006. ISBN 9788848804707.
- Guerra edizioni (ed.). «L’alfabeto». Schede di grammatica. p. 3.
- ↑ a b Gabrielle Euvino, The Complete Idiot's Guide to Learning Italian, III edizione, Penguin, 2004. ISBN 9781101126714
- ↑ Zingarelli, p. 504.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 157.
- ↑ Hasta la Segunda Guerra Mundial también se usaba "D como Derna" pronunciación en italiano: /ˈdɛrna/, según evidencia el alfabeto telefónico incluido en las portadas de los teléfonos de campo del Regio Esercito«telefoni da campo italiani». Milistory Forum. Consultado el 20 giugno 2020.
- ↑ Zingarelli, p. 621.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 198.
- ↑ Zingarelli, p. 692.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 252.
- ↑ Zingarelli, p. 784.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 303.
- ↑ «Grammatica italiana».
- ↑ Zingarelli, p. 861.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 359.
- ↑ Zingarelli, p. 865.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 420.
- ↑ a b c d e Italien. Dizionario e guida alla conversazione, Gremese Editore, 1994
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 1580.
- ↑ Zingarelli, p. 1004.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 436.
- ↑ Zingarelli, p. 1006.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 444.
- ↑ Zingarelli, p. 1009.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 525.
- ↑ Zingarelli, p. 1073.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 570.
- ↑ Zingarelli, p. 1217.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 625.
- ↑ Zingarelli, p. 1255.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 658.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 675.
- ↑ Zingarelli, p. 1307.
- ↑ Zingarelli, p. 1510.
- ↑ a b Dizionario inglese Giunti 2011
- ↑ a b Viamundo Universalwörterbuch Italienisch, Wissenmedia Verlag, 2005
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 733.
- ↑ Zingarelli, p. 1527.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 738.
- ↑ Zingarelli, p. 1670.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 787.
- ↑ Mike Zollo, Essential Italian Vocabulary: Teach Yourself, Hachette UK, 2010. ISBN 9781444130911
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 935.
- ↑ Zingarelli, p. 1949.
- ↑ Zingarelli, p. 2074.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 974.
- ↑ Zingarelli, p. 2103.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 1017.
- ↑ Zingarelli, p. 2177.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 1070.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 2046.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 1110.
- ↑ Zingarelli, p. 2179.
- ↑ O anche, più desueto, «i greca».
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 1111.
- ↑ Zingarelli, p. 2182.
- ↑ Rizzoli Larousse, p. 1112.
Bibliografía
- Zanichelli, ed. (1983). Vocabolario della lingua italiana. Bologna. .
- Rizzoli Larousse, ed. (2002). Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco. Milano. ISBN 8852500081.
Artículos relacionados
Enlaces externos
|