Ángel Luis Pujante
Ángel-Luis Pujante Álvarez-Castellanos (Murcia, 31 de mayo de 1944) es un filólogo y traductor español, catedrático emérito de Filología Inglesa de la Universidad de Murcia. BiografíaLicenciado en Filología Moderna (Inglesa y Alemana) por la Universidad de Barcelona y Doctor en Filología Inglesa por la de Salamanca, amplió estudios en varias universidades y centros de Inglaterra y Estados Unidos. Ha dado conferencias en numerosas universidades españolas, así como en las de Mánchester, Leeds, Hull, Lisboa, Oporto, Coímbra, Nacional Autónoma de México, Pisa, Bucarest, La Plata y Oxford, y en diversas instituciones como el “Globe Theatre” de Londres, la Comisión Europea (Bruselas y Luxemburgo), la Biblioteca Nacional de Montevideo y el Museo del Libro de la Biblioteca Nacional de Buenos Aires. Estudioso y traductor de Shakespeare, ha dedicado la mayor parte de su actividad investigadora a la obra de dicho escritor, a su traducción y a su recepción en España y Europa, especialmente a través del proyecto “La presencia de Shakespeare en España en el marco de su recepción europea”, del que fue investigador principal y en el que continúa como colaborador. Ha publicado numerosos artículos, libros y ediciones, tanto en España como en el extranjero. Es autor de El manuscrito shakespeariano de Manuel Herrera Bustamante y de Shakespeare llega a España, y ha coeditado, entre otros, Shakespeare en España: Textos 1764-1916, Four Hundred Years of Shakespeare in Europe, ‘Hamlet’ en España: las cuatro versiones neoclásicas, Shakespeare en España. Bibliografía anotada bilingüe (Premio Nacional a la mejor coedición interuniversitaria 2015), Romeo y Julieta en España: las versiones neoclásicas y Otelo en España: la versión neoclásica y las obras relacionadas (Premio nacional a la mejor coedición interuniversitaria 2021). Es presidente honorario de ESRA (European Shakespeare Research Association). Pujante ha venido traduciendo obras dramáticas de Shakespeare desde 1986, la mayor parte de las cuales, acompañadas de amplias introducciones y notas, están publicadas en la colección Austral de Espasa Libros, y todas ellas en sus ediciones del Teatro Selecto y de Teatro Completo de William Shakespeare (Espasa Clásicos). En 1998 obtuvo el Premio Nacional de traducción por su versión castellana de La tempestad. Traduce el pentámetro blanco de Shakespeare en verso libre, no medido, pero de ritmo bastante constante y mesurado, con versos por lo general no superiores a las quince sílabas; y con verso rimado los pasajes rimados. Esto lo diferencia de los otros traductores de las obras de Shakespeare al español: de Valverde y Astrana, porque las vertieron en prosa; de Conejero y el Instituto Shakespeare, porque utilizan versos libres de extensión mucho más variable y, en ocasiones, mucho mayor (incluso más de veinte sílabas por pentámetro). TraduccionesDe obras de Shakespeare:
Ediciones especiales:
Otras traducciones:
Estudios (selección)
Distinciones● Premio nacional a la mejor traducción por su versión castellana de La Tempestad de Shakespeare. 1998. ● Premio nacional a la mejor coedición interuniversitaria por su Shakespeare en España. Bibliografía anotada bilingüe/ Shakespeare in Spain: An Annotated Bilingual Bibliography (con Juan Francisco Cerdá, eds.). 2015. ● Premio nacional a la mejor coedición interuniversitaria por su 'Otelo' en España: la versión neoclásica y las obras relacionadas (con Keith Gregor, eds.). 2021. ● Presidente honorario de ESRA (European Shakespeare Research Association). ● Huésped de honor de la Ciudad de Buenos Aires. Mayo 2016. Referencias (selección)● “La guerra fría del siglo XVII”, Eduardo Haro Tecglen, El País Libros, 24 de julio de 1983, p. 1. ● “William Shakespeare. Coriolano”, Javier Sánchez Díaz, Atlantis, 8, 1-2, 1986, pp. 136-139. ● “Otro Shakespeare hispano”, Fernando Galván, Revista Canaria de Estudios Ingleses, n.º 24, abril 1992, pp. 142-145. ● “William Shakespeare. El rey Lear”, Mauro Armiño, ABC Cultural, 60, 24 de diciembre de 1992. ● “William Shakespeare. Macbeth”, Fernando Galván, Atlantis, XVIII (1-2), 1996, pp. 526-531. ● “Estreno de una tragedia inédita de Shakespeare”, Rosana Torres, El País, 24 de julio de 1998, p. 38. https://elpais.com/diario/1998/07/24/cultura/901231211_850215.html ● “Shakespeare revisitado”, Ángel Rupérez, El País. Babelia, 8 de agosto de 1998, p. 12. ● “Como gustéis. Humor y filosofía, Eduardo Haro Tecglen, El País, 10 de marzo de 2001. https://elpais.com/diario/2001/03/10/espectaculos/984178803_850215.html ● “El manuscrito shakespeariano de Manuel Herrera Bustamante”, Juan Antonio Prieto Pablos, Santander: Sociedad Menéndez Pelayo, 2001. Atlantis, 25.2. 2003, pp. 171-174. https://www.atlantisjournal.org/old/Papers/25_2/171-174%20Prieto.pdf ● “William Shakespeare. Ricardo III”, Fernando Galván, Atlantis, 29.2, 2007, pp. 95-100. https://www.atlantisjournal.org/old/ARCHIVE/29.2/2007Galvan.pdf ● “Un Shakespeare inédito…y escrito a cuatro manos”, Carles Geli, El País, 1 de noviembre de 2008, p. 38. https://elpais.com/diario/2008/11/01/cultura/1225494003_850215.html ● “El Shakespeare del siglo XXI”, Luis Alberto de Cuenca, ABC de las Artes y las Letras, 883, 3-9 de enero de 2009, pp. 10-11. ● “Shakespeare en España: Textos 1764-1916”, Jesús Tronch, Sederi, 19, 2009, pp. 211-219.http://www.sederi.org//wp-content/uploads/2016/12/19_11_tronch.pdf ● “Ángel-Luis Pujante: ‘Shakespeare es la feliz conjunción de poesía y pensamiento’”, Alberto Ojeda, El Cultural.es, 17 de abril de 2015. https://elcultural.com/Angel-Luis-Pujante-Shakespeare-es-la-feliz-conjuncion-de-poesia-y-pensamiento ● “Hamlet en España. Macbeth en España”, José Antonio Prieto, Sederi, 23, 2013, pp. 167-172. http://www.sederi.org//wp-content/uploads/2016/12/23_09.pdf ● “Shakespeare en España. Bibliografía anotada bilingüe / Shakespeare in Spain: An Annotated Bilingual Bibliography", Rui Carvalho Homem, Sederi, 25, 2015, pp. 201-215. http://www.sederi.org//wp-content/uploads/2016/12/25_13.pdf ● “Shakespeare en España. Bibliografía anotada bilingüe / Shakespeare in Spain: An Annotated Bilingual Bibliography”, Balz Engler, Shakespeare Jahrbuch, 152, 2016, pp. 262-263. ● “Shakespeare en España. Bibliografía anotada bilingüe / Shakespeare in Spain: An Annotated Bilingual Bibliography; Romeo y Julieta en España: las versiones neoclásicas”, Dídac Pujol, Anuari TRILCAT, 7, 2017, pp. 136-140. http://www.raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/330233/421434 ● “'Romeo y Julieta' en España: las versiones neoclásicas”, Jesús Tronch, Sederi, 29, 2019, pp. 216-219. http://www.sederi.org/wp-content/uploads/2019/11/29_0_volume.pdf ● “Shakespeare llega a España. Ilustración y Romanticismo”, José Luis González Subías, Dieciocho, 42.2 (Fall 2019), pp. 441-443. https://dieciocho.uvacreate.virginia.edu/42.2/ ● “Shakespeare llega a España. Ilustración y Romanticismo”, Zenón Luis, Nexus. Aedean, 2019-02, pp. 44-47. https://aedean.org/wp-content/uploads/nexus-2019-02.pdf ● “Shakespeare llega a España. Ilustración y Romanticismo”, Jesús Tronch, Sederi, 30, 2020, pp. 177–81. http://www.sederi.org/wp-content/uploads/2020/11/30.13.Pujante-review-Tronch-OA.pdf ● “'Otelo' en España: la versión neoclásica y las obras relacionadas”, Jesús López-Peláez, Sederi, 31, 2021, pp. 183-187. http://www.sederi.org/wp-content/uploads/2021/11/S31.13.Pujante-Gregor-reviewed-La%CC%80PEZ-PEL%C2%B5EZ-OA-.pdf ● “'Otelo' en España: la versión neoclásica y las obras relacionadas”, Zenón Luis, Nexus. Aedean, 2021-02, pp. 30-33. https://aedean.org/wp-content/uploads/nexus-2021-02-web-2.pdf ● “Otelo en España: la versión neoclásica y las obras relacionadas”, José Luis González Subías, Dieciocho 45.1 (Spring 2022), pp. 173-175. https://dieciocho.uvacreate.virginia.edu/45.1 Enlaces externos |
Portal di Ensiklopedia Dunia