Wāfir (Arabic: وَافِر, literally 'numerous, abundant, ample, exuberant') is a meter used in classical Arabic poetry. It is among the five most popular metres of classical Arabic poetry, accounting (alongside ṭawīl, basīṭ, kāmil, and mutaqārib) for 80-90% of lines and poems in the ancient and classical Arabic corpus.[1]
Form
The metre comprises paired hemistichs of the following form (where "–" represents a long syllable, "u" a short syllable, and "uu" one long or two shorts):[2]
| u – uu – | u – uu – | u – – |
Thus, unlike most classical Arabic metres, wāfir allows the poet to substitute one long syllable for two shorts, an example of the prosodic element known as a biceps. Thus allows wāfir lines to have different numbers of syllables from each other, a characteristic otherwise only found in kāmil, mutadārik and some forms of basīṭ.[3]
Wāfir is traditionally represented with the mnemonic (tafāʿīl) Mufāʿalatun Mufāʿalatun Faʿūlun (مُفَاعَلَتُنْ مُفاعَلَتُنْ فَعولُنْ).
History
Historically, wāfir perhaps arose, along with ṭawīl and mutaqārib, from hazaj.[4] In the analysis of Salma K. Jayyusi, the Umayyad poet Jarir ibn Atiyah used the metre for about a fifth of his work, and at that time "this metre was still fresh and did not carry echoes of great pre-Islamic poets as did ṭawīl and baṣīt. Wāfir had therefore a great potential for introducing a diction nearer to the spoken language of the Umayyad period."[5]
The metre, like other Arabic metres, was later borrowed into other poetic traditions. For example, it was adopted in Hebrew, where it is known as hamerubeh[6] and became one of the pre-eminent metres of medieval poetry.[7] In the Arabic and Arabic-influenced vernacular poetry of Sub-Saharan Africa it also features,[8] for example in Fula[9] and Hausa.[10] It also underpins some oral poetic traditions in Palestine today.[11] However, it was not used in Urdu, Turkish, or Persian (or perhaps, rather, it can be said to have merged for linguistic reasons with hazaj).[12]
^van Gelder, Geert Jan, ed. (2013). "Introduction". Classical Arabic Literature: A Library of Arabic Literature Anthology. NYU Press. pp. xiii–xxv. ISBN978-0-8147-7027-6. JSTORj.ctt9qfxj6.5.
^Stoetzer, W. (1998). "Rajaz". In Meisami, Julie Scott; Starkey, Paul (eds.). Encyclopedia of Arabic Literature. Taylor & Francis. pp. 645–646. ISBN978-0-415-18572-1.
^Rosenfeld-Hadad, Merav (2011). "Miṣḥaf al-Shbaḥot—The Holy Book of Praises of the Babylonian Jews: One Thousand Years of Cultural Harmony between Judaism and Islam". The Convergence of Judaism and Islam: Religious, Scientific, and Cultural Dimensions. pp. 241–271. doi:10.5744/florida/9780813036496.003.0013. ISBN978-0-8130-3649-6.
^Abdullah, Abdul-Samad (2009). "Intertextuality and West African Arabic Poetry: Reading Nigerian Arabic Poetry of the 19th and 20th Centuries". Journal of Arabic Literature. 40 (3): 335–361. doi:10.1163/008523709X12554960674610. JSTOR20720593.
^ abArnott, D. W. (21 November 1985). "Literature in Fula". In Andrzejewski, B. W.; Pilaszewicz, S.; Tyloch, W. (eds.). Literatures in African Languages: Theoretical Issues and Sample Surveys. Cambridge University Press. pp. 72–96. ISBN978-0-521-25646-9.
^Greenberg, J. H. (1949). "Hausa Verse Prosody". Journal of the American Oriental Society. 69 (3): 125–135. doi:10.2307/594988. JSTOR594988.
^Yaqub, Nadia (2003). "Towards a Synchronic Metrical Analysis of Oral Palestinian Poetry". Al-'Arabiyya. 36: 1–26. JSTOR43195707.