User talk:WisapiWelcome! Hello, Wisapi, and welcome to Wikipedia! Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are some pages that you might find helpful:
I hope you enjoy editing here and being a Wikipedian! Please sign your messages on discussion pages using four tildes (~~~~); this will automatically insert your username and the date. If you need help, check out Wikipedia:Questions, ask me on my talk page, or ask your question on this page and then place Talk: Icelandic grammarHi! I'll think about it for a while. The problem is, there are only two good works that treat the composite verbal forms in Icelandic, one in Icelandic and the other in German, but that one is unfortunately (probably) impossible to get. All the best Io (talk) 16:20, 21 July 2010 (UTC)
Við skulum láta þig hafa smáæfingu. (We'll give you a little exercise): The explanations will be in Icelandic. Ég gekk inn í húsið. Þetta þýðir á ensku, "I walked into the house", og hér erum við oftast að tala um söguþátíð. (Söguþátíð: The act is being told - "I walked into the house" - simple past.) The next example (Ég hef gengið inn í húsið) is related, but that is the story for tomorow.) Next lesson coming. Sorry, I forgot to sign. Io (talk) 17:26, 21 July 2010 (UTC)
A very useful bookHi! The problem with Icelandic verbs, as described in most school grammars, is that the authors did their best to come up with an eight tense system as in Latin. Blame it on their classical education - and Icelandic is not the only language this was done to. As it happens we only have two simple tenses and when the remaining six (all constructed with the help of auxiliary verbs) had been accounted for, there were still a number of composite forms. I believe the best introduction to this is Stefán Einarsson's Icelandic, Grammar, Texts, Glossary. It's rather dated (1. ed. 1945) as regards some of the use of language, especially vocabulary, but the grammar part is still valid. Read some of the customers' comments at Amazon. I think I would advise you to get a copy, if you can afford it (it is still in print - a testament to its value) and read the chapters of the syntax that deals with verbs. It is compact but clear. With Stefán and Kress (who does present the syntax somewhat idiosyncratically) under your arm, you can hardly go wrong. The newer introductions to Icelandic are, by and large, not worth much. But with these two mentioned above you can hardly go wrong, and if I were to explain things in detail, I would mostly be copying from them and Samsettar myndir sagna (Composite verb forms) by Jón Friðjónsson. That one is excellent, albeit in Icelandic, but if you feel adventurous you can look it up at Samsettar myndir sagna which is the home page for the bookstore of the University of Iceland. Your Icelandic seems to be good enough that you might profit from the book. But regarding the finer points, if you can't find what you want in books, I'll mull over it and send you a more thorough mail - but that will take time. Best regards Io (talk) 16:22, 23 July 2010 (UTC)
PS: SöguþátíðSöguþátíð er orð, sem ég bjó til. Orðið sögunútíð er til, og ég hafði það til hliðsjónar. En eins og ég hugsaði það, þá er einföld þátíð oftast notuð í látlausri frásögn, þar sem sagan er sögð á einfaldan hátt. Ég gekk inn í húsið, skoðaði það og fór út aftur. (I walked into the house, inspected it and went out again.) Þú sérð, einföld frásögn, engar samsettar tíðir. "Ég hefi gengið inn í húsið" þýðir að ég hafi(subjunctive) einhvern tíma gengið inn í húsið. Hér er ekkert sagt um hvenær, aðeins að ég hafi (added: subj.) gengið inn í húsið og þeirri athöfn sé (subj.) lokið. "Ég er genginn inn í húsið" þýðir, að ég hafi (subj.) gengið inn og sé (subj.) þar enn þá. Switching to English: You'll note a few subjunctives. Occasionally you can use an indicative instead. It is a matter of taste and the style of narration. Some rules are absolute, others are flexible. I'm sure that must also be the case in Portuguese. All the best Io (talk) 21:42, 23 July 2010 (UTC)
Bara af forvitniSæll aftur! Hvað er annars langt síðan þú fórst að læra íslenzku og af hverju? (Og fyrirgefðu að ég noti zetu endrum og eins - ég er af "gamla skólanum". Ég vona, að það rugli þig ekki, en ég skal reyna að halda mig við núgildandi stafsetningu. :-) Beztu kveðjur Io (talk) 18:58, 24 July 2010 (UTC)
Meðal annarra orða ...... þá leit ég á áhugamál þín á notandasíðunni. Sjálfur hefi ég mestan áhuga á stærðfræði, tungumálum og sögu og auk þess auðvitað raunvísindum í heild sinni, eðlisfræði, líffræði, efnafræði o.s.frv. Því miður getur maður ekki orðið sérfræðingur í þessu öllu, en næsta verkefni mitt er nýtt tungumál. Bestu kveðjur Io (talk) 19:16, 24 July 2010 (UTC) LeiðréttingHi! I'm going to give you a corrected version of most of your last message. Ég fór að læra hana í apríl á síðasta ári en ég hætti í ágúst þegar systir mín fann einn málaskóla þar sem finnska, eitt mál sem ég hafði þá þegar áhuga á, er kennd. Þá fór ég að læra finnsku og —eigandi eina góða kennslubók— lagði ég mikið á mig, hætti í málaskólanum eftir sjö mánuði, og fór að lesa bækur er [literary, nothing wrong with that, but the common word is sem] ég fæ að láni hjá [finnska] ræðismanninum [konsúll is OK, but it is a borrowing] (það er ekki neinn konsúll frá Íslandi í São Paulo því miður). Í þessum mánuði Ég held að áhugi minn á íslensku hafi myndast [better: ég hafi fengið áhuga á íslensku] þegar ég las um hinn óskaplega gáfaða Daniel Tammet. Ég var heillaður [ég var heillandi means "I was charming" :-)] bæði af hæfileikum hans og af íslensku, þegar ég uppgötvaði hve margslungin hún er [skyldi ég nota viðtengingarhátt? Nei!]. Að reyna að læra hana er skemmtileg áskorun að brjóta heilann um. [Could be better phrased, but that would mean a total restructuring.] Ísland virðist mér vera líka fallegt og athyglisvert og það var einnig besta landið til að lifa í áður en efnahagskreppan og það er
Til að skýra skeytaflóðiðÉg hefi sent þér mjög mörg skeyti miðað við hvað ég er oft pennalatur. Þú hefir [Note: Don't be confused by the verb hafa. I use hefi - hefir instead of hef - hefur. Both are equally valid.] vonandi gagn af. Vera má, að eitthvað dragi úr með tíð og tíma, en sem stendur er ég ánægður með að maður hinum megin á hnettinum skuli nenna að læra málið mitt og taka eins miklum framförum og þú. Það er alltaf ánægjulegt, þegar einhver frá stórþjóð sýnir þennan áhuga - þegar allt kemur til alls er úr mörgum öðrum málum að velja. Sjálfur hefi ég einsett mér að læra litháísku, en ég er að vísu orðinn nokkuð gamall til að bæta við mig tungumáli. Jæja, það tekur þá bara lengri tíma. Beztu kveðjur Io (talk) 16:43, 25 July 2010 (UTC) Bara til að láta þig vitaHeill og sæll! Eins og ég sagði, er litháíska næsta tungumálið, sem ég ætla að læra. Ég kann ekki nema fjögur mál og það er sorglega lítið, þótt ég verði að segja (og ég veit, að þetta er gort), að ég kann þau öll vel. Það þýðir, að ég mun nota kvöld og helgar til að lesa litháísku og þar með styttist sá tími, sem ég get eytt í Wikipediu. Það seinasta sem ég gerði þar var reyndar að lenda í rifrildi við ókunnan mann (um áströlsk tungumál af öllum hlutum), svo að ég verð feginn fríinu. En ég skal fylgjast með skilaboðum frá þér, ef þú þarft á hjálp að halda. Auk þess er ég ekki enn búinn að gera grein fyrir tíðunum, svo að einhvern tíma geri ég það. En litháískunámið hefst á þriðjudagskvöld og þú mátt gjarnan hugsa hlýlega til mín. Ég fletti í málfræðinni í dag, og þetta virðist vera mjög erfitt mál. Svo að spurningin er, hvort ég sé orðinn of gamall. Við komumst að því. Beztu kveðjur Io (talk) 20:16, 25 July 2010 (UTC) Til að svara spurningu (eða spurningum)Heill og sæll! Málin, sem ég tala eru íslenska, danska, enska og þýska [Insertion: I speak those at a native level or, in the case of English and Danish, close to it. I'm bragging, I know, but at least know those four well as I said before, and in the case of Danish and English, well, I have an accent, but to their ears it might as well be a faint trace of an accent from elsewhere. An Englishman once told me that I sound like a Welshman, which in this case is a compliment. As for the Germans, I have fooled them repeatly. They ask: "You come from the North, don't you?" I answer "Yes, of course", which isn't a lie, I really do, but they are thinking of the north of Germany (I picked up the accent of Hamburg years ago) while I really am from farther north than that.)] talin upp í þeirri röð sem ég lærði þau. Dönsku lærði ég 6-7 ára gamall þegar mamma nennti ekki lengur að lesa Andrés Önd (i.e. Donald Duck) fyrir mig lengur en rétti mér blað og sagði: "Lestu sjálfur". Andrés var þá aðeins til á dönsku hér á landi. Og þannig lærði ég það mál, en þurfti auðvitað að spyrja, en mamma notaði einföldustu aðferðina: "Sjáðu, hér stendur hus, það er sama og hús" o.s.frv. Ég uppgötvaði þá, að barn með áhuga er fljótt að læra. Ég hefi átt örlítið við latínu (lærði hana 2 ár upp á eigin spýtur, en hafði ekki tíma til að ná góðum tökum á henni) og ungversku. Ég hefi keypt málfræði nokkurra annarra mála, ekki til að læra þau, heldur til að sjá, hvernig þau líta út. Um hinar spurningar þínar:
Bestu kveðjur Io (talk) 15:20, 26 July 2010 (UTC) Tvennt í viðbótHvar í Þýzkalandi muntu vera í þessu námskeiði í taugalífeðlisfræði? Ef þetta er sæmilega stór borg, er mjög líklegt, að þar sé Íslendinganýlenda. Ef þú segir mér, hver borgin er, get ég reynt að koma þér í samband við Íslendinga þar. Hitt atriðið er: Ekki nota zetu. Maður þarf að kunna allar reglurnar til að það gangi. Notaðu bara stafsetninguna, eins og hún er núna. Kær kveðja Io (talk) 15:48, 26 July 2010 (UTC) Fyrirgefðu mér í biliHeill og sæll! Ég er veikur og hefi ekki orku til að svara seinustu skeytum alveg strax. Svo að ég biðst afsökunar, ef einhver dráttur verður á svörum. Ég læt í mér heyra, þegar ég er búinn að ná heilsu. Kær kveðja Io (talk) 17:07, 28 July 2010 (UTC) Um spurningarHeill og sæll! Þetta eru orðnar svo margar spurningar hjá þér og svo mikill texti, sem þarf að leiðrétta, að ég þarf að setjast niður fljótlega og svara öllu í einu. Þú ert á mjög góðri leið, en hins vegar er einnig augljóst, að þú hefur engan til að tala við. Málfræði- og orðalagsvillur eru býsna margar. Ég skýri zetuna líka, það mál er ekki eins einfalt og þú heldur, en ég get sagt þér strax, að zeta kemur hvergi fyrir í íslensku núna nema í nokkrum ættarnöfnum (t.d. Zoëga) og tegunda- og vöruheitum, t.d. Mazda og Benz. Sjálfur ætla ég hér eftir að skrifa samkvæmt núgildandi stafsetningu og beygja sögnina að hafa eins og flestir gera, það er að segja hef-hefur-hefur. Það er þér fyrir bestu að fylgja fjöldanum. Ég geri ráð fyrir að senda þér langt skeyti á sunnudag eða þar um bil. Ég vona, að þú skemmtir þér í Þýskalandi. Mér finnst vænt um land og þjóð. Kær kveðja Io (talk) 17:06, 30 July 2010 (UTC)
Nur um Dir zu sagen, daß ...... ich Dich nicht vergessen habe. Da Du nun in Deutschland bist, wird Deutsch benutzt, solange Du da bleibst. Aber der weitere Isländischunterricht muß leider einige Tage auf sich warten lassen. Ich hoffe, daß Dir Deustschland so gut gefällt wie mir. Alles Beste Io (talk) 16:33, 3 August 2010 (UTC) Ich bin wieder daHallo, mein Freund! Möchtest Du unsere Korrespondenz weiterführen? Oder, Isländisch: Langar þig til að halda áfram að tala saman? Der Grund, warum diese Antwort so spät kommt ist, daß ich Deine letzte Mail gelesen habe und danach vergessen. Verzeih mir, bitte. Alles Beste Óttar PS: Verzeihung, aber ich habe die vier Tilden vergessen, hier kommen sie Io (talk) 18:12, 1 May 2011 (UTC)
Alles beste Io (talk) 18:17, 1 May 2011 (UTC) |
Portal di Ensiklopedia Dunia