User talk:Kubura/Archive1WelcomeWelcome! Hello, Kubura/Archive1, and welcome to Wikipedia! Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are a few good links for newcomers:
I hope you enjoy editing here and being a Wikipedian! Please sign your name on talk pages using four tildes (~~~~); this will automatically produce your name and the date. If you need help, check out Wikipedia:Where to ask a question, ask me on my talk page, or place Census dataHi, can you please correct the additions of census data you made to Zagreb etc, so that they are complete sentences, and they use decimal points instead of commas, as this is the convention on the English Wikipedia. Thanks -- Jeronim 20:24, 2 August 2005 (UTC) My reverted edit on SC languageWow, slow down. The point of the whole paragraph you edited was to describe difference of use of infinitive versus present. Instead of improving it, you deliberately replaced synonymic words only to stress the language difference and/or to suit your own idiolect better. First, "učiniti" and "uraditi" are 99% synonyms in both Serbian and Croatian. If you don't use the latter in your idiolect, that's fine, but I've never seen either one favoured neither in Serbian nor in Croatian colloquial speach. If you changed it in one language variant (again, for no particular reason), a fair deed would have been to change it in another. This is an encyclopedia for readers, not for writers. Second, "da li" DOES exist in Croatian language. If you don't use it yourself, fine again. I can agree that forms with "htjeti" are prevailing. There are numerous other samples where difference exists. But that was not the point of the paragraph in question. If you wish, rewrite it, but the point was to keep the focus on differences, not to confuse the reader. Duja 20:16, 18 August 2005 (UTC) There is more to be contributed in the article. "Uraditi" and "učiniti" do exist in Croatian. "Raditi" corresponds to "to work", "činiti/djelati(the latter in dialectal form mostly)" corresponds to "to do", while "(na)praviti" corresponds to "to make". As I've heard, in nowadays spoken Serbian, form "raditi" (or better "da radim"), is in active use. Other forms are very rare, from what I had opportunity to hear. So in Croatian it goes "Znam što mi je činiti". The form "Znam što mi je da radim" is in Serbian. But, in Croatian can be: "Što činiš?" "Radim." (it cannot be: "Što radiš?" "Činim.")
"Da li" is definitely not Croatian interrogative form; that's pure Serbian. Croatian interrogative forms could be only with "verb+li+..." or "interrogative pronoun+li+...". If You've encountered somewhere between Croats the use of form "da li", that's import from Serbian.
70 years of imposed influence of Serbian language (through public institutions - especially central ones), than through literature, especially for higher education, that was translated only in Serbian, comics (that were mostly in Serbian translated) and so on... took its toll. Military forces and police were bastion of Serbian language. No Croatian language allowed (have You ever seen Croatian terminology?). Not to mention the assimetry of language knowledge.
About comics: I know that Alan Ford and Tom & Jerry were in Cro. translated, but all other comics, were in Ser.. As You've said, slow down a bit. Make a consultation with Croats, ask them; they know much more about their mother tongue than You. Don't be another Serb that thinks that he/she is a bigger Croat that Croats themselves. Greetings, Kubura 14:43, 19 August 2005 (UTC)
Oh, that explains me a lot. Kubura 08:55, 28 September 2005 (UTC) Done. Is it better now? Duja 12:29, 2 September 2005 (UTC) |