The first known machine translation proposal was made in Estonia and involved a typewriter-translator.[1]
1933
July 5
Proposal
Georges Artsrouni patents a general-purpose device with many potential applications in France. He seems to have been working on the device since 1929.[1]
1933
September 5
Proposal
Peter Petrovich Troyanskii is awarded an author's certificate (patent) for a proposal to use a mechanized dictionary for translation between languages.[1][2]
1939-1944
Proposal
Troyanskii approaches the Academy of Sciences in Russia with his proposal for machine translation, seeking to work with linguists. Discussions continue till 1944, but not much comes out of it.[2]
The Georgetown–IBM experiment, held at the IBM head office in New York City in the United States, offers the first public demonstration of machine translation. The system itself, however, is no more than what today would be called a "toy" system, having just 250 words and translating just 49 carefully selected Russian sentences into English — mainly in the field of chemistry. Nevertheless, it encourages the view that machine translation was imminent — and in particular stimulates the financing of the research, not just in the US but worldwide.[4]
1958-1960
Report
In 1958, linguist Yehoshua Bar-Hillel travels around the world visiting machine translation centers to better understand the work they were doing. In 1959, he writes up a report (intended primarily for the US government) pointing out some key difficulties with machine translation that he believed might doom the efforts then underway. An expanded version of the report is published in 1960 in the annual review journal Advances in Computers.[5] His main argument was that existing methods offered no way of resolving semantic ambiguities whose resolution required having an understanding of the terms being used, such as the ambiguity arising from a single word having multiple meanings.
1966
Report
ALPAC publishes a report commissioned by the United States government. The report concludes that machine translation is more expensive, less accurate and slower than human translation, and that despite the expenses, machine translation is not likely to reach the quality of a human translator in the near future. It recommends that tools be developed to aid translators — automatic dictionaries, for example — and that some research in computational linguistics should continue to be supported.[6][7] The report causes a significant decline in government funding for machine translation in the US, and to a lesser extent in the UK and Russia.
Logos Corporation is started by Bernard Scott, funded by the US government to translate US military manuals into Vietnamese for the Vietnamization policy.[9]
1977
Deployment
The METEO System, developed at the Université de Montréal, is installed in Canada to translate weather forecasts from English to French, and is translating close to 80,000 words per day or 30 million words per year until it is replaced by a competitor's system on 30 September 2001.[10]
1984
Proposal
Makoto Nagao proposes example-based machine translation. The idea is to break down sentences into phrases (subsentential units) and learn the translations of those phrases using a corpus of examples. With enough phrases known, new sentences that combine existing phrases in a novel manner can be translated.[11]
DeepL Voice has launched. It can translate live audio from the languages English, German, Japanese, Korean, Swedish, Dutch, French, Turkish, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and Italian.[16]