Hamp's/Sen's version from the EIEC (1997:503), which differs from Hamp's original version in replacing Hamp's Lughus with Sen's Werunos:[citation needed]
Pótis gʰe ʔest. Só-kʷe n̥gn̥ʔtós ʔest, sū́num-kʷe wl̥next. So ǵʰutérm̥ pr̥ket: "Sū́nus moi gn̥hjotām!" ǵʰutḗr nu pótim weukʷet: "Jégeswo gʰi déiwom Wérunom." úpo pro pótis-kʷe déiwom sesore déiwom-kʷe jegto. "Kludʰí moi, dejwe Werune!" Só nu km̥ta diwós gʷāt. "Kʷód wl̥nexsi?" "Wl̥néxmi sū́num." "Tód ʔestu", wéwkʷet lewkós déjwos. Pótnī gʰi sū́num gegonʔe.
The EIEC spelling largely corresponds to that used in the Proto-Indo-European language article, with hₐ for h₂ and hₓ for unspecified laryngealsh. Lehmann attempts to give a more phonetical rendering, with x (voiceless velar fricative) for h₂ and ʔ (glottal stop) for h₁. Further differences include Lehmann's avoidance of the augment, and of the palato-alveolars as distinctive phonemes. Altogether, Lehmann's version can be taken as the reconstruction of a slightly later period, after contraction for example of earlier pótnix to pótnī, say of a Centum dialect, that has also lost (or never developed) the augment. However, the differences in reconstructions are more probably due to differences in theoretical viewpoint. The EIEC spelling is a more direct result of the reconstruction process, while having typologically too many marked features to be a language really spoken some time in that form, whereas Lehmann represents the position to attain the most probable natural language to show up in reconstruction the way PIE is.[3]
Andrew Byrd's version
Linguist Andrew Byrd has produced and recorded his own translation to reconstructed PIE.[4]
Once there was a king. He was childless. The king wanted a son. He asked his priest: "May a son be born to me!" The priest said to the king: "Pray to the god Werunos." The king approached the god Werunos to pray now to the god. "Hear me, father Werunos!" The god Werunos came down from heaven. "What do you want?" "I want a son." "Let this be so," said the bright god Werunos. The king's lady bore a son.
Lehmann, Winfred P. (1952). Proto-Indo-European Syntax. Austin: University of Texas Press. p. 129. ISBN9780292733411., reprinted in 1980. Online version edited by University of Michigan, 2008 , on books.google: [1]Retrieved 24 April 2022..