Romanization of Arabic

Google Ngrams chart showing the changing English romanization of the Arabic short vowels (ـَ, ـِ and ـُ) between the 19th and 20th centuries, using مُسْلِم (Muslim) and مُحَمَّد (Muhammad) as examples.

The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.

Different systems and strategies have been developed to address the inherent problems of rendering various Arabic varieties in the Latin script. Examples of such problems are the symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages; the means of representing the Arabic definite article, which is always spelled the same way in written Arabic but has numerous pronunciations in the spoken language depending on context; and the representation of short vowels (usually i u or e o, accounting for variations such as Muslim/Moslem or Mohammed/Muhammad/Mohamed).

Method

Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct.[1] Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language, since short vowels and geminate consonants, for example, do not usually appear in Arabic writing. As an example, the above rendering munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyah of the Arabic: مناظرة الحروف العربية is a transcription, indicating the pronunciation; an example transliteration would be mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ.

Romanization standards and systems

Early Romanization

The Christian doctrine in Arabic and Castilian language (1566) by Pérez de Ayala uses an innovative system for transcribing Valencian Arabic that has been called "the first Western system of Arabic scientific transcription" by Federico Corriente.[2]

Early Romanization of the Arabic language was standardized in the various bilingual Arabic-European dictionaries of the 17–19th centuries:

Mixed digraphic and diacritical

  • BGN/PCGN romanization (1956).[5]
  • UNGEGN (1972). United Nations Group of Experts on Geographical Names, or "Variant A of the Amended Beirut System". Adopted from BGN/PCGN.[6][7]
    • IGN System 1973 or "Variant B of the Amended Beirut System", that conforms to the French orthography and is preferred to the Variant A in French-speaking countries as in Maghreb and Lebanon.[6][8]
    • ADEGN romanization (2007) is different from UNGEGN in two ways: (1) ظ is d͟h instead of z̧; (2) the cedilla is replaced by a sub-macron (_) in all the characters with the cedilla.[6]
  • ALA-LC (first published 1991), from the American Library Association and the Library of Congress.[9] This romanization is close to the romanization of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft and Hans Wehr, which is used internationally in scientific publications by Arabists.
    • IJMES, used by International Journal of Middle East Studies, very similar to ALA-LC.[10]
    • EI, Encyclopaedia of Islam (1st ed., 1913–1938; 2nd ed., 1960–2005).[11]

Fully diacritical

ASCII-based

Comparison table

Letter Unicode Name IPA BGN/
PCGN
UNGEGN ALA-LC EI Wehr 1 EALL BS DIN ISO ArabTeX Arabizi 2[19][20][21]
ء3 0621 hamzah ʔ ʼ 4 ʾ ʼ 4 ʾ ʼ 4 ʾ ˈˌ ' 2
ا 0627 alif ā ʾ A a/e/é
ب 0628 ʼ b b
ت 062A ʼ t t
ث 062B thāʼ θ th (t͟h)5 _t s/th/t
ج12 062C jīm d͡ʒ~ɡ~ʒ j dj (d͟j)5 j 6 ǧ ^g j/g/dj
ح 062D ḥāʼ ħ  7 .h 7/h
خ 062E khāʼ x kh (k͟h)5  6 x _h kh/7'/5
د 062F dāl d d
ذ 0630 dhāl ð dh (d͟h)5 _d z/dh/th/d
ر 0631 ʼ r r
ز 0632 zayn/zāy z z
س 0633 sīn s s
ش 0634 shīn ʃ sh (s͟h)5 š ^s sh/ch/$
ص 0635 ṣād ş 7 .s s/9
ض 0636 ḍād  7 .d d/9'/D
ط 0637 ṭāʼ ţ 7 .t t/6/T
ظ 0638 ẓāʼ ðˤ~  7 ḏ̣/ẓ11 .z z/dh/6'/th
ع 0639 ʻayn ʕ ʻ 4 ʿ ʽ 4 ʿ ` 3
غ 063A ghayn ɣ gh (g͟h)5  6 ġ ġ .g gh/3'/8
ف8 0641 ʼ f f
ق8 0642 qāf q q 2/g/q/8/9
ك 0643 kāf k k
ل 0644 lām l l
م 0645 mīm m m
ن 0646 nūn n n
ه 0647 ʼ h h
و 0648 wāw w, w; ū w; U w/ou/oo/u/o
ي9 064A ʼ j, y; ī y; I y/i/ee/ei/ai
آ 0622 alif maddah ʔaː ā, ʼā ʾā ʾâ 'A 2a/aa
ة 0629 ʼ marbūṭah h, t h; t —; t h; t T a/e(h); et/at
ال 06270644 alif lām (var.) al- 10 ʾal al- el/al
ى9 0649 alif maqṣūrah á ā _A a
Vocalization
ـَ 064E fatḥah a a a/e/é
ـِ 0650 kasrah i i i/e/é
ـُ13 064F ḍammah u u ou/o/u
ـَا 064E0627 fatḥah alif ā A/aa a
ـِي 0650064A kasrah yāʼ ī iy I/iy i/ee
ـُو13 064F0648 ḍammah wāw ū uw U/uw ou/oo/u
ـَي 064E064A fatḥah yāʼ aj ay ay/ai/ey/ei
ـَو 064E0648 fatḥah wāw aw aw aw/aou
ـً14 064B fatḥatān an an an á aN an
ـٍ14 064D kasratān in in in í iN in/en
ـٌ14 064C ḍammatān un un un ú uN oun/on/oon/un
  • ^1 Hans Wehr transliteration does not capitalize the first letter at the beginning of sentences nor in proper names.
  • ^2 The chat table is only a demonstration and is based on the spoken varieties which vary considerably from Literary Arabic on which the IPA table and the rest of the transliterations are based.
  • ^3 Review hamzah for its various forms.
  • ^4 Neither standard defines which code point to use for hamzah and ʻayn. Appropriate Unicode points would be modifier letter apostropheʼ⟩ and modifier letter turned commaʻ⟩ (for the UNGEGN and BGN/PCGN) or modifier letter reversed commaʽ⟩ (for the Wehr and Survey of Egypt System (SES)), all of which Unicode defines as letters. Often right and left single quotation marks⟩, ⟨⟩ are used instead, but Unicode defines those as punctuation marks, and they can cause compatibility issues. The glottal stop (hamzah) in these romanizations is not written word-initially.
  • ^5 In Encyclopaedia of Islam digraphs are underlined, that is t͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h. In BGN/PCGN on the contrary the sequences ـتـهـ, ـكـهـ, ـدهـ, ـسهـ may be romanized with middle dot as t·h, k·h, d·h, s·h respectively.
  • ^6 In the original German edition of his dictionary (1952) Wehr used ǧ, ḫ, ġ for j, ḵ, ḡ respectively (that is all the letters used are equal to DMG/DIN 31635). The variant presented in the table is from the English translation of the dictionary (1961).
  • ^7 BGN/PCGN allows use of underdots instead of cedilla.
  • ^8 Fāʼ and qāf are traditionally written in Northwestern Africa as ڢ and ڧـ ـڧـ ـٯ, respectively, while the latter's dot is only added initially or medially.
  • ^9 In Egypt, Sudan, and sometimes in other regions, the standard form for final-yāʼ is only ى (without dots) in handwriting and print, for both final /-iː/ and final /-aː/. ى for the latter pronunciation, is called ألف لينة alif layyinah [ˈʔælef læjˈjenæ], 'flexible alif'.
  • ^10 The sun and moon letters and hamzat waṣl pronunciation rules apply, although it is acceptable to ignore them. The UN system and ALA-LC prefer lowercase a and hyphens: al-Baṣrah, ar-Riyāḍ; BGN/PCGN prefers uppercase A and no hyphens: Al Baṣrah, Ar Riyāḍ.[6]
  • ^11 The EALL suggests ẓ "in proper names" (volume 4, page 517).
  • ^12 BGN/PCGN, UNGEGN, ALA-LC, and DIN 31635 use a normal ⟨g⟩ for ج when romanizing Egyptian names or toponyms that are expectedly pronounced with /ɡ/.
  • ^13 BGN/PCGN, UNGEGN, ALA-LC, and DIN 31635 use the French-based ⟨ou⟩ for /u(:)/ in Francophone Arabic speaking countries in names and toponyms.
  • ^14 Nunation is ignored in all romanizations in names and toponyms.

Romanization issues

Any romanization system has to make a number of decisions which are dependent on its intended field of application.

Vowels

One basic problem is that written Arabic is normally unvocalized; i.e., many of the vowels are not written out, and must be supplied by a reader familiar with the language. Hence unvocalized Arabic writing does not give a reader unfamiliar with the language sufficient information for accurate pronunciation. As a result, a pure transliteration, e.g., rendering قطر as qṭr, is meaningless to an untrained reader. For this reason, transcriptions are generally used that add vowels, e.g. qaṭar. However, unvocalized systems match exactly to written Arabic, unlike vocalized systems such as Arabic chat, which some claim detracts from one's ability to spell.[22]

Transliteration vs. transcription

Most uses of romanization call for transcription rather than transliteration: Instead of transliterating each written letter, they try to reproduce the sound of the words according to the orthography rules of the target language: Qaṭar. This applies equally to scientific and popular applications. A pure transliteration would need to omit vowels (e.g. qṭr), making the result difficult to interpret except for a subset of trained readers fluent in Arabic. Even if vowels are added, a transliteration system would still need to distinguish between multiple ways of spelling the same sound in the Arabic script, e.g. alif ا vs. alif maqṣūrah ى for the sound /aː/ ā, and the six different ways (ء إ أ آ ؤ ئ) of writing the glottal stop (hamza, usually transcribed ʼ ). This sort of detail is needlessly confusing, except in a very few situations (e.g., typesetting text in the Arabic script).

Most issues related to the romanization of Arabic are about transliterating vs. transcribing; others, about what should be romanized:

  • Some transliterations ignore assimilation of the definite article al- before the "sun letters", and may be easily misread by non-Arabic speakers. For instance, "the light" النور an-nūr would be more literally transliterated along the lines of alnūr. In the transcription an-nūr, a hyphen is added and the unpronounced /l/ removed for the convenience of the uninformed non-Arabic speaker, who would otherwise pronounce an /l/, perhaps not understanding that /n/ in nūr is geminated. Alternatively, if the shaddah is not transliterated (since it is strictly not a letter), a strictly literal transliteration would be alnūr, which presents similar problems for the uninformed non-Arabic speaker.
  • A transliteration should render the "closed tāʼ" (tāʼ marbūṭah, ة) faithfully. Many transcriptions render the sound /a/ as a or ah and t when it denotes /at/.
  • "Restricted alif" (alif maqṣūrah, ى) should be transliterated with an acute accent, á, differentiating it from regular alif ا, but it is transcribed in many schemes like alif, ā, because it stands for /aː/.
  • Nunation: what is true elsewhere is also true for nunation: transliteration renders what is seen, transcription what is heard, when in the Arabic script, it is written with diacritics, not by letters, or omitted.

A transcription may reflect the language as spoken, typically rendering names, for example, by the people of Baghdad (Baghdad Arabic), or the official standard (Literary Arabic) as spoken by a preacher in the mosque or a TV newsreader. A transcription is free to add phonological (such as vowels) or morphological (such as word boundaries) information. Transcriptions will also vary depending on the writing conventions of the target language; compare English Omar Khayyam with German Omar Chajjam, both for عمر خيام /ʕumar xajjaːm/, [ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (unvocalized ʿmr ḫyām, vocalized ʻUmar Khayyām).

A transliteration is ideally fully reversible: a machine should be able to transliterate it back into Arabic. A transliteration can be considered as flawed for any one of the following reasons:

  • A "loose" transliteration is ambiguous, rendering several Arabic phonemes with an identical transliteration, or such that digraphs for a single phoneme (such as gh rather than ġ) may be confused with two adjacent consonants—but this problem is resolved in the ALA-LC romanization system, where the prime symbol ʹ is used to separate two consonants when they do not form a digraph;[23] for example: أَكْرَمَتْها akramatʹhā ('she honored her'), in which the t and h are two distinct consonantal sounds.
  • Symbols representing phonemes may be considered too similar (e.g., ʻ and ' or ʿ and ʾ for ع ʻayn and hamzah);
  • ASCII transliterations using capital letters to disambiguate phonemes are easy to type, but may be considered unaesthetic.

A fully accurate transcription may not be necessary for native Arabic speakers, as they would be able to pronounce names and sentences correctly anyway, but it can be very useful for those not fully familiar with spoken Arabic and who are familiar with the Roman alphabet. An accurate transliteration serves as a valuable stepping stone for learning, pronouncing correctly, and distinguishing phonemes. It is a useful tool for anyone who is familiar with the sounds of Arabic but not fully conversant in the language.

One criticism is that a fully accurate system would require special learning that most do not have to actually pronounce names correctly, and that with a lack of a universal romanization system they will not be pronounced correctly by non-native speakers anyway. The precision will be lost if special characters are not replicated and if a reader is not familiar with Arabic pronunciation.

Examples

Examples in Literary Arabic:

Arabic أمجد كان له قصر إلى المملكة المغربية
Arabic with diacritics
(normally omitted)
أَمْجَدُ كَانَ لَهُ قَصْر إِلَى الْمَمْلَكَةِ الْمَغْرِبِيَّة
IPA [/ʔamdʒadu kaːna lahuː qasˤr/] [/ʔila‿l.mamlakati‿l.maɣribij.jah/]
ALA-LC Amjad kāna lahu qaṣr Ilá al-mamlakah al-Maghribīyah
Hans Wehr amjad kāna lahū qaṣr ilā l-mamlaka al-maḡribīya
DIN 31635 ʾAmǧad kāna lahu qaṣr ʾIlā l-mamlakah al-Maġribiyyah
UNGEGN Amjad kāna lahu qaşr Ilá al-mamlakah al-maghribiyyah
ISO 233 ʾˈamǧad kāna lahu qaṣr ʾˈilaỳ ʾˈalmamlakaẗ ʾˈalmaġribiȳaẗ
ArabTeX am^gad kAna lahu qa.sr il_A almamlakaT alma.gribiyyaT
English Amjad had a palace To the Moroccan Kingdom

Arabic alphabet and nationalism

There have been many instances of national movements to convert Arabic script into Latin script or to romanize the language.

Lebanon

LEBNAAN in proposed Said Akl alphabet (issue #686)

A Beirut newspaper, La Syrie, pushed for the change from Arabic script to Latin script in 1922. The major head of this movement was Louis Massignon, a French Orientalist, who brought his concern before the Arabic Language Academy in Damascus in 1928. Massignon's attempt at romanization failed as the Academy and the population viewed the proposal as an attempt from the Western world to take over their country. Sa'id Afghani, a member of the Academy, asserted that the movement to romanize the script was a Zionist plan to dominate Lebanon.[24][25]

Egypt

After the period of colonialism in Egypt, Egyptians were looking for a way to reclaim and reemphasize Egyptian culture. As a result, some Egyptians pushed for an Egyptianization of the Arabic language in which the formal Arabic and the colloquial Arabic would be combined into one language and the Latin alphabet would be used.[24][25] There was also the idea of finding a way to use hieroglyphics instead of the Latin alphabet.[24][25] A scholar, Salama Musa, agreed with the idea of applying a Latin alphabet to Egyptian Arabic, as he believed that would allow Egypt to have a closer relationship with the West. He also believed that Latin script was key to the success of Egypt as it would allow for more advances in science and technology. This change in script, he believed, would solve the problems inherent with Arabic, such as a lack of written vowels and difficulties writing foreign words.[24][25][26] Ahmad Lutfi As Sayid and Muhammad Azmi, two Egyptian intellectuals, agreed with Musa and supported the push for romanization.[24][25] The idea that romanization was necessary for modernization and growth in Egypt continued with Abd Al Aziz Fahmi in 1944. He was the chairman for the Writing and Grammar Committee for the Arabic Language Academy of Cairo.[24][25] He believed and desired to implement romanization in a way that allowed words and spellings to remain somewhat familiar to the Egyptian people. However, this effort failed as the Egyptian people felt a strong cultural tie to the Arabic alphabet, particularly the older generation.[24][25]

See also

References

  1. ^ Adegoke, Kazeem Adekunle; Abdulraheem, Bashir (7 June 2017). "Re-Thinking Romanization of Arabic-Islamic Script". TARBIYA: Journal of Education in Muslim Society. 4 (1): 22–31. doi:10.15408/tjems.v4i1.5549. ISSN 2442-9848.
  2. ^ «La lengua de la gente común y no los priores de la gramática arábiga».La Doctrina christiana en lengua arábiga y castellana (1566) de Martín Pérez de Ayala, Teresa Soto González, University of Salamanca (in Spanish)
  3. ^ a b c d e f Edward Lipiński, 2012, Arabic Linguistics: A Historiographic Overview, pages 32–33
  4. ^ Pérez de Ayala, Martín (1556). Christian doctrine in the Arabic-Spanish language. Valencia.
  5. ^ "Romanization system for Arabic. BGN/PCGN 1956 System" (PDF).
  6. ^ a b c d "Arabic" (PDF). UNGEGN.
  7. ^ Technical reference manual for the standardization of geographical names (PDF). UNGEGN. 2007. p. 12 [22].
  8. ^ "Systèmes français de romanisation" (PDF). UNGEGN. 2009.
  9. ^ "Arabic romanization table" (PDF). The Library of Congress.
  10. ^ "IJMES Translation & Transliteration Guide". International Journal of Middle East Studies. Archived from the original on 1 January 2016. Retrieved 30 November 2015.
  11. ^ "Encyclopaedia of Islam Romanization vs ALA Romanization for Arabic". University of Washington Libraries.
  12. ^ Brockelmann, Carl; Ronkel, Philippus Samuel van (1935). Die Transliteration der arabischen Schrift... (PDF). Leipzig.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  13. ^ a b Reichmuth, Philipp (2009). "Transcription". In Versteegh, Kees (ed.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Vol. 4. Brill. pp. 515–20.
  14. ^ Millar, M. Angélica; Salgado, Rosa; Zedán, Marcela (2005). Gramatica de la lengua arabe para hispanohablantes. Santiago de Chile: Editorial Universitaria. pp. 53–54. ISBN 978-956-11-1799-0.
  15. ^ "Standards, Training, Testing, Assessment and Certification". BSI Group. Archived from the original on 7 October 2008. Retrieved 18 May 2014.
  16. ^ ArabTex User Manual Archived 10 April 2021 at the Wayback Machine Section 4.1 : ASCII Transliteration Encoding.
  17. ^ "Buckwalter Arabic Transliteration". QAMUS LLC.
  18. ^ "Arabic Morphological Analyzer/The Buckwalter Transliteration". Xerox. Archived from the original on 26 September 2015. Retrieved 30 April 2017.
  19. ^ Sullivan, Natalie (July 2017). Writing Arabizi: Orthographic Variation in Romanized Lebanese Arabic on Twitter (Plan II Honors Thesis). doi:10.15781/T2W951823. hdl:2152/72420.
  20. ^ Bjørnsson, Jan Arild (November 2010). "Egyptian Romanized Arabic: A Study of Selected Features from Communication Among Egyptian Youth on Facebook" (PDF). University of Oslo. Retrieved 31 March 2019.
  21. ^ Abu Elhija, Dua'a (3 July 2014). "A new writing system? Developing orthographies for writing Arabic dialects in electronic media". Writing Systems Research. 6 (2): 190–214. doi:10.1080/17586801.2013.868334. ISSN 1758-6801. S2CID 219568845.
  22. ^ "Arabizi sparks concern among educators". GulfNews.com. 9 May 2013. Retrieved 18 May 2014.
  23. ^ "Arabic" (PDF). ALA-LC Romanization Tables. Library of Congress. p. 9. Retrieved 14 June 2013. 21. The prime (ʹ) is used: (a) To separate two letters representing two distinct consonantal sounds, when the combination might otherwise be read as a digraph.
  24. ^ a b c d e f g Shrivtiel, Shraybom (1998). The Question of Romanisation of the Script and The Emergence of Nationalism in the Middle East. Mediterranean Language Review. pp. 179–196.
  25. ^ a b c d e f g History of Arabic Writing
  26. ^ Shrivtiel, p. 188

Read other articles:

Provinsi CamagüeyProvinsi di KubaPantai Santa LuciaNegaraKubaIbukotaCamagüeyLuas[1] • Total15.413,82 km2 (595,131 sq mi)Populasi (2010-12-31)[1] • Total782.458 • Kepadatan0,51/km2 (1,3/sq mi)Zona waktuUTC-5 (EST)Kode area telepon+53-32Situs webPortal Camagüey Camagüey (pengucapan bahasa Spanyol: [kamaˈɣwej]) adalah provinsi di Kuba terbesar. Ibu kotanya adalah Camagüey. Kota lainnya meliputi Florida dan Nuev…

  لمعانٍ أخرى، طالع جورج كورتيس (توضيح). هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (مارس 2019) جورج كورتيس   معلومات شخصية الميلاد 19 يوليو 1845 [1]  تامورث  الوفاة 6 أكتوبر 1922 (77 سنة)   سيدني  مواطنة أ…

Spacecraft propulsion using steam as propellant. The World Is Not Enough (WINE) is a US project developing a refuelable steam engine system for spacecraft propulsion. WINE developed a method of extracting volatiles from ice, ice-rich regolith, and hydrated soils and uses it as steam propulsion which allows the spacecraft to refuel multiple times and have an extraordinary long service lifetime. This would allow a single spacecraft to visit multiple asteroids, comets or several landing locations a…

AEGON Championships 2012 Sport Tennis Data 11 giugno – 17 giugno Edizione 110a Categoria ATP World Tour 250 Superficie Erba Località Londra, Regno Unito Campioni Singolare Marin Čilić Doppio Maks Mirny / Daniel Nestor 2011 2013 L'AEGON Championships 2012 è stato un torneo di tennis su campi di erba, facente parte dell'ATP World Tour 250 Series, nell'ambito dell'ATP World Tour 2012. È stata la 110ª edizione dell'evento, e si è giocato nell'impianto del Queen's Club a Londra, in Inghilter…

Étival-Clairefontaine Koordinat: 48°21′53″N 6°51′32″E / 48.3647222222°N 6.85888888889°E / 48.3647222222; 6.85888888889NegaraPrancisArondisemenSaint-Dié-des-VosgesKantonRaon-l'ÉtapeAntarkomuneCommunauté de communes du Ban d'ÉtivalKode INSEE/pos88165 /  Étival-Clairefontaine ialah sebuah komune di Vosges, Lorraine, Prancis, dan berpenduduk 2401 jiwa (1999). Komune ini membentuk bagian dari Arondisemen Saint-Dié-des-Vosges. Geografi Abbey Luas wilayah…

Bermuda Base Command1942–1943 Shoulder Sleeve InsigniaActiveApril 1941–c. 1948CountryUnited StatesBranchUnited States ArmyTypeCommandPart ofEastern Defense CommandMilitary unit The Bermuda Base Command was a command of the United States Army, established to defend the British Colony of Bermuda, located 640 miles off Cape Hatteras, North Carolina. It was created in April 1941 when United States Army troops were sent to the island. History Development of Imperial defenses of Bermuda Main …

Wilmar InternationalJenisTerbukaKode emitenSGX: F34Merah Muda OTC: WLMIYIndustriPemrosesan makananDidirikan2020Kantorpusatindragiri hilirTokohkunciKuok Khoon Hong, Martua Sitorus, KetuaProdukMinyak sawit, makanan berprotein, minyak masakan konsumsi, gula, bahan kimia khusus, biodieselPendapatan $43,09 miliar USD (2014)Laba bersih $1,16 miliar USD (2014)Total aset $43,56 miliar USD (2014)Total ekuitas $30,31 miliar USD (Maret 2010)Karyawan92.000Situs webwww.wilmar-internationa…

Italian former professional footballer This biography of a living person needs additional citations for verification. Please help by adding reliable sources. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libelous.Find sources: Dario Dainelli – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (April 2010) (Learn how and when to remove this m…

Северный морской котик Самец Научная классификация Домен:ЭукариотыЦарство:ЖивотныеПодцарство:ЭуметазоиБез ранга:Двусторонне-симметричныеБез ранга:ВторичноротыеТип:ХордовыеПодтип:ПозвоночныеИнфратип:ЧелюстноротыеНадкласс:ЧетвероногиеКлада:АмниотыКлада:Синапсиды…

This article is about a place in France. For chicken breed, see Houdan (chicken). Commune in Île-de-France, FranceHoudanCommuneTown hall Coat of armsLocation of Houdan HoudanShow map of FranceHoudanShow map of Île-de-France (region)Coordinates: 48°47′N 1°36′E / 48.79°N 1.60°E / 48.79; 1.60CountryFranceRegionÎle-de-FranceDepartmentYvelinesArrondissementMantes-la-JolieCantonBonnières-sur-SeineIntercommunalityPays houdanaisGovernment • Mayor (2020R…

مايكل كوري معلومات شخصية الميلاد 24 يوليو 1928(1928-07-24)كينغستون، الولايات المتحدة الوفاة 22 ديسمبر 2009 (81 سنة)فريبورت، الولايات المتحدة مواطنة الولايات المتحدة  الحياة العملية المهنة ممثل اللغة الأم الإنجليزية  اللغات الإنجليزية  سنوات النشاط 1964-2002 المواقع IMDB صفحته على IMDB…

هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (أبريل 2021) هذه المقالة تحتوي على كل قوائم زملاء الجمعية الملكية المنتخبين في كل السنين.[1] مبنى الجمعية الملكية. شعار النبالة للجمعية الملكية. مبنى الجمعية الملكية. ق…

2012 Total Nonstop Action Wrestling pay-per-view event Final Resolution (2012)Promotional poster featuring Jeff HardyPromotionTotal Nonstop Action WrestlingDateDecember 9, 2012CityOrlando, FloridaVenueImpact ZoneAttendance1,100[1]Tagline(s)Redemption[2]Pay-per-view chronology ← PreviousTurning Point Next →Genesis Final Resolution chronology ← Previous2011 Next →2013 The 2012 Final Resolution was a professional wrestling pay-per-view event produced by T…

British government and ecclesiastical action to relieve poverty For broader coverage of this topic, see Poverty reduction. Woodcut-16th century: gentleman giving alms to beggar In English and British history, poor relief refers to government and ecclesiastical action to relieve poverty. Over the centuries, various authorities have needed to decide whose poverty deserves relief and also who should bear the cost of helping the poor. Alongside ever-changing attitudes towards poverty, many methods h…

English businessman and politician (1907–1966) This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: William Astor, 3rd Viscount Astor – news · newspapers · books · sch…

British multinational Computacenter plcFormerlyComputacenter Services Group plc (1995–1998)[1]Company typePublicTraded asLSE: CCCFTSE 250 componentIndustryInformation technologyConsultingOutsourcingFounded1981FounderPhilip HulmePeter OgdenHeadquartersHatfield, UKKey peoplePeter Ryan (Chairman)Mike Norris (Chief Executive)Chris Jehle (Finance Director)Revenue £6,922.8 million (2023)[2]Operating income £268.8 million (2023)[2]Net income £199.4 million (2023)[2…

TeachersPoster rilis teatrikalSutradaraArthur HillerProduserArt LevinsonAaron RussoIrwin RussoDitulis olehW. R. McKinneyPemeran Nick Nolte JoBeth Williams Judd Hirsch Ralph Macchio Allen Garfield Lee Grant Richard Mulligan SinematograferDavid M. WalshPenyuntingDon ZimmermanPerusahaanproduksiUnited ArtistsAaron Russo ProductionsDistributorMGM/UA Entertainment Co.Tanggal rilis 5 Oktober 1984 (1984-10-05) Durasi106 menitNegaraAmerika SerikatBahasaInggrisAnggaran$9 juta[1]Pendapatankoto…

FLiBe (2LiF-BeF2) cair. Garam cair adalah garam yang berbentuk padat pada suhu dan tekanan standar tetapi berubah fase menjadi cair karena kenaikan suhu. Suatu garam yang normalnya berbentuk cair meskipun pada suhu dan tekanan standar biasanya disebut cairan ionik suhu ruang, meskipun secara teknis garam cair adalah bagian dari cairan ionik. Penggunaan Garam cair memiliki beragam kegunaan. Campuran garam klorida cair umumnya digunakan sebagai penangas pada perlakuan panas beragam logam paduan, s…

Politics of the Faroe Islands Constitution Constitution Act of Succession Freedom of Speech and the Press Taxation The Crown Monarch King Frederik X Privy Council Purveyors to the Royal Court The unity of the Realm  Kingdom of Denmark  Faroe Islands  Denmark  Greenland ExecutiveRegeringen The Government of Denmark High Commissioner (list) Lene Moyell Johansen Landsstýri The Government of the Faroe Islands Premier Aksel V. Johannesen Deputy Premier Høgni Hoydal Johannesen Ca…