This article is about the radif in Persian, Turkic and Urdu ghazals. For the radif in Iranian music theory, see Radif (music).
In Persian, Turkic, and Urdughazals, the radīf (from Arabicرديف; Persian: ردیف; Azerbaijani: rədif; Turkish: redif; Urdu: ردیف; Uzbek: radif) is the word which must end each line of the first couplet and the second line of all the following couplets.[a] It is preceded by a qafiya, which is the actual rhyme of the ghazal.[1][2][3]
The following is an example of an Urdu ghazal by Daagh Dehlvi, where the radif is "mein" while the qafiya is in -aah: nigaah, jalwa-gaah, nigaah, raah, haal-e-tabaah and aah.
آفت کی شوخیاں ہیں تمھاری نگاہ میں
محشر کے فتنے کھلاتی ہیں جلوہ گاہ میں aafat kii shoKhiyaa.N hai.n tumhaarii nigaahmein mehashar ke fitane khelate hai.n jalwa-gaahmein
وہ دشمنی سے دیکھتے ہیں دیکھتے تو ہیں
میں شاد ہوں کہ ہوں تو کسی کی نگاہ میں wo dushmanii se dekhate hai.n dekhate to hain mai.n shaad huu.N ke huu.N to kisii kii nigaahmein
آتی ہے بات بات مجھے بار بار یاد
کہتا ہوں دوڑ دوڑ کے قاصد سے راہ میں aatii he baat baat mujhe yaad baar baar kahataa huu.N dau.D dau.D ke qaasid se raahmein
اس توبہ پر ہے ناز مجھے زاہد اس قدر
جو ٹوٹ کر شریک ہوں حالِ تباہ میں is taubaah par hai naaz mujhe zaahid is qadar jo TuuT kar shariik huu.N haal-e-tabaahmein
مشتاق اس ادا کے بہت درد مند تھے
اے داغ تم تو بیٹھ گئے ایک آہ میں mushtaaq is adaa ke bahot dard-ma.nd the ae DaaG tum to baiTh gaye ek aahmein
In Urdu, a ghazal which has no radif is known as ghair muraddaf ghazal; if it contains radif, it is called a muraddaf ghazal.
Contemporary Persian and Classical Persian are the same language, but writers since 1900 are classified as contemporary. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. Today it is the official language of Iran, Tajikistan and one of the two official languages of Afghanistan.