A legal term from the 14th century or earlier. Refers to a number of legal writs requiring a jailer to bring a prisoner in person (hence corpus) before a court or judge, most commonly habeas corpus ad subjiciendum ("that you have the body [brought up] for the purpose of subjecting [the case to examination]"). Commonly used as the general term for a prisoner's legal right to challenge the legality of their detention.
Commonly rendered in English as "One day, we'll look back on this and smile". From Virgil's Aeneid 1.203. Also, motto of Handsworth Grammar School, and the Jefferson Society.
Found in Cicero's first Philippic and in Livy's Ab urbe condita Hannibal was a fierce enemy of Rome who almost brought them to defeat. Sometimes rendered "Hannibal ante portas", with similar meaning: "Hannibal before the gates"
haud ignota loquor
I speak not of unknown things
Thus, "I say no things that are unknown". From Virgil's Aeneid, 2.91.
Hei mihi! quod nullis amor est medicabilis herbis.
Written on uncharted territories of old maps; see also: here be dragons.
hic et nunc
here and now
The imperative motto for the satisfaction of desire. "I need it, Here and Now"
hic et ubique
here and everywhere
hic jacet (HJ)
here lies
Also rendered hic iacet. Written on gravestones or tombs, preceding the name of the deceased. Equivalent to hic sepultus (here is buried), and sometimes combined into hic jacet sepultus (HJS), "here lies buried".
hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae
This is the place where death delights in helping life
A motto of many morgues or wards of anatomical pathology.
hic manebimus optime
here we will remain most excellently
According to Titus Livius the phrase was pronounced by Marcus Furius Camillus, addressing the senators who intended to abandon the city, invaded by Gauls, circa 390 BC. It is used today to express the intent to keep one's position, even if the circumstances appear adverse.
From the Latin version of "The Boastful Athlete" in Aesop's Fables[4] as formulated by Erasmus in his Adagia. An athlete brags about his impressive jump at a past event in Rhodes, whereupon he is challenged to reproduce it then and there, not merely boast. In other words, prove what you can do, here and now. Cited by Hegel and Marx.
From Terence, Andria, act 1, line 126.[5] Originally literal, referring to the tears shed by Pamphilus at the funeral of Chrysis, it came to be used proverbially in the works of later authors, such as Horace (Epistulae 1.XIX:41).[6]
hinc itur ad astra
from here the way leads to the stars
Written on the wall of the old astronomical observatory of Vilnius University, Lithuania, and the university's motto.
hoc est Christum cognoscere, beneficia eius cognoscere
To know Christ is to know his benefits
Famous dictum by the Reformer Melanchthon in his Loci Communes of 1521
hoc est enim corpus meum
For this is my Body
The words of Jesus reiterated in Latin during the Roman Catholic Eucharist. Sometimes simply written as Hoc est corpus meum or "This is my body".
hoc genus omne
All that crowd/people
From Horace's Satires, 1/2:2. Refers to the crowd at Tigellio's funeral (c. 40–39 BC). Not to be confused with et hoc genus omne (English: and all that sort of thing).
hodie mihi, cras tibi
Today it's me, tomorrow it will be you
Inscription that can be seen on tombstones dating from the Middle Ages, meant to outline the ephemerality of life.
Motto of the Far Eastern University – Institute of Nursing
homo bulla
man is a bubble
Varro (116 BC – 27 BC), in the opening line of the first book of Rerum Rusticarum Libri Tres, wrote quod, ut dicitur, si est homo bulla, eo magis senex (for if, as they say, man is a bubble, all the more so is an old man)[7] later reintroduced by Erasmus in his Adagia, a collection of sayings published in 1572.
First attested in Plautus' Asinaria (lupus est homo homini). The sentence was drawn on by Thomas Hobbes in De Cive as a concise expression of his views on human nature.
I am a human being; nothing human is strange to me
From Terence's Heauton Timorumenos (The Self-Tormentor) (163 BC). Originally "strange" or "foreign" (alienum) was used in the sense of "irrelevant", as this line was a response to the speaker being told to mind his own business, but it is now commonly used to advocate respecting different cultures and being humane in general. Puto (I consider) is not translated because it is meaningless outside of the line's context within the play.
^Fumagalli, Giuseppe (1987). L'ape latina: dizionarietto di 2948 sentenze, proverbi, motti, divise, frasi e locuzioni latine raccolte, tradotte e annotate. Hoepli. p. 109. ISBN9788820300333.