You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Serbian. Click [show] for important translation instructions.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Serbian Wikipedia article at [[:sr:Јован Стејић]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|sr|Јован Стејић}} to the talk page.
Jovan Stejić is the first Serb Doctor of Medicine who came to work in Principality of Serbia.[5] He was Prince Miloš Obrenović's personal physician, founder of the Serbian Civil Medical Corps, one of the founders of the Society of Serbian Letters (later the Serbian Academy of Science and Arts), and the author of many scientific and literary works and publications.[6] Upon his arrival organized civil health service in Serbia started to function.[7]
He often collaborated in the "Gazette" of Society of Serbian Letters and was its editor at one time. He was also a newspaper medical editor for Dnevnik and the Serbian National Journal.
Europe, from the national vocabulary of Roteka and Welker (1849)
Criticism of Vuk's translation of the New Testament (1850),
Anthropology of the science of man (1853)
Proposal for Serbian language and Serbian grammar, (1853) which he published as vice president of the Society of Serbian Letters and which is a continuation of the controversy regarding the reform of Vuk`s spelling, dating from 1832.
Proposal for Serbian vocabulary and Serbian grammar (1866)
Fun for the mind and heart
Makrobiotika or science of extending the life of mankind, I-II, (1826). It was printed in Vienna in 1826 and is his most valuable work. It represents the Serbian translation of textbooks, an encyclopedic guide from German clinician Christoph Wilhelm Hufeland. The book was dedicated to his benefactor Sava Tekelija.
Drunkenness, (1827) a scientific approach to the causes and consequences, as well as ways of treating alcoholics. Published in the Yearbook of “Matica Srpska”.
Fun for the mind and heart I-V, He printed five volumes of collections of articles with health lessons, reprinted several times (Vienna, 1828, Buda 1831, Zemun, 1834, Buda, 1836 and Novi Sad, 1839). The third book is a translated text from other authors under the name of "Wise words from various writers". The fourth book "Views of mental Science" is written for the general public.
Anthropology, or the science of man for Youth (1850)
Serbian orthography, (1852) in which he expressed his opinion regarding the necessity of accepting the new terms and expressions in different areas of science.
^Živojin Boškov (1971). Živan Milisavac (ed.). Jugoslovenski književni leksikon [Yugoslav Literary Lexicon] (in Serbo-Croatian). Novi Sad (SAP Vojvodina, SR Serbia): Matica srpska. p. 509.
^Ružić Z. Nedeljković R, et al. Istorija zdravstvene kulture Kragujevca i njen uticaj na savremenu zdravstvenu zaštitu ovog područja. Med Čas 1998; 1–2: 40–9.
^Nuorluoto, Juhani (1989). Jovan Stejić's Language: A Contribution to the History of the Serbo-Croatian Standard Language. Department of Slavonic Languages, University of Helsinki. ISBN978-9514549151.