Carl Gottlieb Samuel Heun (20 March 1771 – 2 August 1854), better known by his pen name Heinrich Clauren, was a German author.[1][2]
Biography
Born on 20 March 1771 in Doberlug, Lower Lusatia. Heun went into the Prussian civil service, and wrote in his spare time. He published under the pseudonym H. Clauren (an anagram of Carl Heun), and became one of the most popular authors of fiction for the middle class in the first half of the nineteenth century.[2][3]
In 1825, Wilhelm Hauff published a parody of Heun's novels, Der Mann im Monde ('The Man in the Moon'), imitating his style, and published under his pen name H. Clauren. Heun brought a lawsuit against Hauff, and won, leading Hauff to write another book, Kontroverspredigt über H. Clauren und den Mann im Mond (1826), successfully destroying the reputation of Heun's works.
Heun's collected works were published in 25 volumes as Gesammelte Schriften in 1851. He died on 2 August 1854 in Berlin.[2][3]
A number of Clauren's works have been translated into English:
"Nordische Liebe" and "Die Launen der Liebe" were translated by John Kortz as "Northern Love" and "The Humours of Love" in Interesting Memoirs of Four German Gentlemen (1819)
"Der Wehrmann" was translated anonymously as "The Apparition" in The Repository of Arts (1821)
"Der Grünmantel von Venedig" was translated anonymously as "The Green Mantle of Venice: A True Story" in The Repository of Arts (1821–1822)
"Liesli oder der Kirchhof zu Schwyz" was translated by Frederic Shoberl as "The Church-Yard of Schwytz" in Forget Me Not for 1823, and again by James David Haas as Liesli: A Swiss Tale (1826)
"Die Großmutter" was translated by George Godfrey Cunningham as "My Grandmother" in Foreign Tales and Traditions (1829)
The first part of "Die graue Stube" was translated by Marjorie Bowen as "The Grey Chamber" in Great Tales of Horror (1933), and again by Leonard Wolf as "The Gray Room: A True Story" in The Essential Frankenstein (1993);[10] both parts of the story were translated by A. J. Day as "The Grey Room" in Fantasmagoriana: Tales of the Dead (2005), and again by Anna Ziegelhof as "The Grey Chamber: A True Story" in Fantasmagoriana Deluxe (2023)
"Lied der Preussen" was translated by Pamela Selwyn as "Song of the Prussians" in Revisiting Prussia's Wars against Napoleon (2015)[11]
^ abThe Oxford Companion to German Literature. Oxford University Press. 2005.
^Macdonald, D. L.; Scherf, Kathleen (2008). "Introduction". The Vampyre and Ernestus Berchtold; or, The Modern Œdipus. Peterborough: Broadview Editions. p. 10.
^Day, A. J. (2005). "Searching for the Muse". Fantasmagoriana; Tales of the Dead. St Ives: Fantasmagoriana Press. pp. 147–148.
^Hansen, Thomas S. (Spring 1992). "Poe's 'German' Source for 'The Fall of the House of Usher': The Arno Schmidt Connection". Southern Humanities Review. 26 (2): 101–13.