De la Conquête de Constantinople
![]() De la Conquête de Constantinople (On the Conquest of Constantinople) is the oldest surviving example of French historical prose and one of the most important sources for the Fourth Crusade. It was written by Geoffrey of Villehardouin, a knight and crusader, who was an eyewitness of the sack of Constantinople on 13 April 1204. Background![]() Villehardouin was present at the origins of the Crusade during the 1199 tournament held by Thibauld III of Champagne. Throughout the five-year crusade he acted as an envoy, an ambassador, a councilman, and even a military leader at the Battle of Adrianople in 1205. Several years later, Villehardouin took the time to write down his account. Villehardouin chose to write his work in epic fashion. He writes his work in the third-person, and combines objectivity and ecclesiastical points-of-view. A common technique in his work is to narrate a battle or episode along subjective and even militaristic guidelines, and follow this with his personal and religious explanation of what the results were. Villehardouin makes constant hints and references to future events and the unknowingness of the participants at this moment. He defines the outcome in his own terms and does not allow the audience to reach their own conclusion for the actions of the participants. He recapitulates the events leading to Alexis's negotiations with the Crusaders. Compare this to Robert de Clari's account of the Fourth Crusade. His Crusade is more than just a Holy War, it is an event of such great magnitude that he must recapture it within his work in lengthy detail and describe the actors. Villehardouin describes the Doge of Venice (Enrico Dandolo) as a blind man who valiantly leads his men into battle. Contemporary studies are undecided but lean towards this man being only short-sighted or having poor eyesight. He makes many references to The Song of Roland. Much like this earlier epic, Villehardouin describes the French Army as elected to execute God's will. When Villehardouin describes how Count Louis refuses to leave the field, there is a clear reference to the functions of Roland's climax in his epic. Villehardouin's words — while sometimes accurate and other times not — present a vivid personal account of the Fourth Crusade. From the outset, Villehardouin states that he is a pilgrim, but he never explains this tenet of the Crusade. Another omission is Fulk of Neuilly's influence on the origins of the Fourth Crusade. Villehardouin merely reports of the successes of his work. A misleading portion of the book is Villehardouin's treatment of the envoy and negotiations that lead to Venice being the central port for the Fourth Crusade. Many historians have described the calculation by Villehardouin on the number of men and horses needed as chivalrous enthusiasm combined with Christian idealism. Villehardouin claims that it is in fact the Venetians who were outwitted, but Villehardouin has overcalculated (only 11,000 showed up instead of over 33,000 as planned). Villehardouin directs attention to crusaders possibly leaving from other ports. Villehardouin captures the Council at Zara with specific detail, and so creates a negative view of this portion of the Crusade. He describes how Zara's citizens pleaded with the Crusaders not to attack a Christian city and gives an unbiased description of the looting by the Crusaders. He also points out that the French would not attack Zara and that many deserted the Crusade. This attitude continues with his description of the Siege at Constantinople as well. He is appalled at the actions of the Crusaders and describes the destruction and thefts. He claims that Constantinople had prized and ancient relics equivalent to the rest of the world combined. Throughout his book, Villehardouin shows an understanding of history and of Greek culture that allows for a more complete view. ManuscriptsThere are six principal manuscripts of De la Conquête.[1] By their conventional sigla, they are:[2]
These manuscripts are usually placed in two groups, I (AO) and II (BCDE), with I being the older and textually more valuable.[3] Another manuscript belonging to group I and now lost was brought to Venice in 1541 by the ambassador Francesco Contarini. A literal translation into Italian was made from the Contarini manuscript by Giovanni Battista Ramusio, which survives in two manuscripts, now Cod. Marc. it. VII 138 (8749) and Cod. Marc. it. VII 139 (8324) in the Biblioteca Nazionale Marciana in Venice.[4] ExcerptThe first paragraphs from the Chronicle are copied here:
in translation:[5]
Notes
Sources
External links
|
Portal di Ensiklopedia Dunia