Sifu ist eine Weiterleitung auf diesen Artikel. Zum Computerspiel siehe Sifu (Computerspiel).
Chifu ist eine Weiterleitung auf diesen Artikel. Zum rumänischen Journalisten siehe Iulian Chifu.
Der Begriff „Shifu“ (chinesisch師傅 / 师傅, auch 師父 / 师父, Shīfùⓘ/?, JyutpingSi1fu6*2, kantonesischSi Fuⓘ/?)[1][2][3][4] wird in der chinesischen Sprache allgemein als respektvolle Anrede für einen Meister bzw. Lehrer verwendet, der einer Person (beispielsweise ein Schüler der Kalligrafie oder ein Lehrling im Handwerk) eine bestimmte Fertigkeit übermittelt. In den chinesischen Kampfkünsten (Wushu) oder in Lehrberufen bekundet es den besonderen Respekt vor dem Lehrer (traditionell „Meister“) als „väterlichem Lehrmeister“ (師父 / 师父 – „wörtlich Lehrer-Vater“)[5][6][4]. Im Chinesischen wird der Begriff auch im spirituell religiösen Kontext von Laien (Schüler) gegenüber Mönchen und Nonnen im Buddhismus, Daoismus oder Konfuzianismus benutzt. Im passenden Hintergrund kann der Begriff „Shifu“ im Deutschen daher gelegentlich auch mit „Hochwürden“ (siehe Begriff, Anrede dàshī[7]大師 / 大师 – „Großmeister, großer „buddhistischer“ Meister, verehrungswürdiger Mönch, Hochwürden“)[8] übersetzt werden.
Die beiden chinesischen Schreibweisen von Shīfù sind sprachlich im Allgemeinen austauschbar und letztlich bedeutungsgleich. Manchmal wird der Begriff Shifu im hochchinesischen bzw. kantonesischen Sprachraum im Alltag leicht unterschiedlich angewendet. Der tatsächliche Unterschied ist aber marginal. Die Schreibweise von Shīfù (師傅 / 师傅)[5][9] bedeutet wörtlich „Lehrer-Meister“ und wird meist als respektvolle Anrede für jeden (älteren) Erwachsenen mit besonderen handwerklichen Kenntnissen, wie zum Beispiel einen Koch oder Taxifahrer, verwendet. Shīfù als Begriff und Anrede wird vorwiegend für handwerklich traditionellen Berufen genutzt – während in akademischen Berufen die Anrede bzw. der Begriff Laoshi (老師 / 老师, kantonesischsinsaang先生)[10] – Lehrer – üblich ist.[11][12][13]
Shīzǔ (師祖 / 师祖, JyutpingSi1zou2) – fachliche Vorväter eines Lehrermeisters oder eines Lehrberufs, daher wörtlich „Meister-Ahnen“, „Lehr-Vorväter“.[14]
Shīpó (師婆 / 师婆, JyutpingSi1po4), regional Shīnai (師奶 / 师奶, JyutpingSi1naai5*4) – Ehefrau des Lehrmeister des eigenen Meisters oder Ehefrau des Lehrer des eigenen Lehrers.[15][16]
Shīgōng (師公 / 师公, JyutpingSi1gung1) – Lehrmeister des eigenen Meisters oder Lehrer des eigenen Lehrers.[17]
Shībómǔ (師伯母 / 师伯母, JyutpingSi1baak3mou5), regional Shībóniáng (師伯娘 / 师伯娘, JyutpingSi1baak3noeng4 – „wörtlich Ehefrau des Senior-Lehrbruder des Meisters“) – fachlich „älteren Lehrbruder-Tante“ 2 des Lehrmeisters, daher wörtlich ältere „Meister-Tante“, alte „Lehr-Tante“.[18][19]
Shībó (師伯 / 师伯, JyutpingSi1baak3 – „wörtlich Senior-Lehrbruder des Meisters“) – fachlich „älteren Lehrbruder“[20] des Lehrmeisters, daher wörtlich älterer „Meister-Onkel“, alter „Lehr-Onkel“.[21]
Shīshūmǔ (師叔母 / 师叔母, JyutpingSi1suk1mou5 – „wörtlich Ehefrau des Junior-Lehrbruder des Meisters“) – fachlich „jüngeren Lehrbruder-Mutter“ des Lehrmeisters, daher wörtlich jüngere „Meister-Tante“, junge „Lehr-Tante“
Shīshū (師叔 / 师叔, JyutpingSi1suk1 – „wörtlich Junior-Lehrbruder des Meisters“) – fachlich „jüngeren Lehrbruder“[22] des Lehrmeisters, daher wörtlich jüngerer „Meister-Onkel“, junger „Lehr-Onkel“.[23]
Shīmǔ (師母 / 师母, JyutpingSi1mou5, regional 師娘 / 师娘, shīniáng, JyutpingSi1noeng4) – Ehefrau des Lehrmeisters oder Lehrers, daher wörtlich „Meister-Mutter“, „Lehr-Mutter“.[24]
Shīxiōng (師兄 / 师兄, JyutpingSi1hing1 – „wörtlich Senior-Lehrbruder“) – fachlich „älteren“ männlicher Lehrling[20], daher ugs. auch „großer Lehr-Bruder“ genannt.[25]
Shīdì (師弟 / 师弟, JyutpingSi1dai6*2 – „wörtlich Junior-Lehrbruder“) – fachlich „jüngere“ männlicher Lehrling[22], daher ugs. auch „kleiner Lehr-Bruder“ genannt.[26]
Shījiě (師姐 / 师姐, JyutpingSi1ze2 – „wörtlich Senior-Lehrschwester“) – fachlich „älteren“ weiblicher Lehrling[20], daher ugs. auch „große Lehr-Schwester“ genannt.[27]
Shīmèi (師妹 / 师妹, JyutpingSi1mui6*2 – „wörtlich Junior-Lehrschwester“) – fachlich „jüngere“ weiblicher Lehrling[22], daher ugs. auch „kleine Lehr-Schwester“ genannt.[28]
Quelle: John Kang – Übersetzung ins Deutsche von Christian Wiethe[13]
Trivia
Je nach Kontext ist das japanische Pendant für „Shifu“ „Shishō“ (japanisch師匠).[29][30] oder „Sensei“ (jap.先生)[31][32] Im Indischen steht der Begriff „Guru“ meist für einen spirituellen Meister oder Lehrer. Im Tibetischen ist der Begriff Lama dem chinesischen dàshī[7] oder dem indischen guru am nächsten.
Popkultur
In der US-amerikanischen CGI-Animationsfilm Kung Fu Panda heißt einer der Animationscharakter „Meister Shifu“.[33]
Aznous Boisseranc, Annemarie Leippert: 師(师)父! Shifu! In: Chen-taijiquan-xiaojia.de, Taijiquan-Leippert, 08/09/2019 (Übersetzung ins Deutsche von A. Leippert)
John Kang: Meister oder Sifu in den chinesischen Kampfkünsten. In: wu-taichi.info. 2013, archiviert vom Original am 13. Februar 2013; abgerufen am 30. Oktober 2022 (Taijiquan und Qigong Artikel, Übersetzung ins Deutsche von Christian Wiethe).
↑Jyutping: Tonverschiebung im realen Alltag des Kantonesischen: von sechster Ton (lexikalische Aussprache) zum zweiten Ton (umgangssprachliche Aussprache). Si1fu6 ist die lexikalisch korrekte Aussprache, jedoch im Alltag in der Region Hongkong, Macau und Guangzhou fast ausschließlich die umgangssprachlich etablierte Aussprache mit Si1fu2 üblich.
↑Begriff „父 – fū“. In: zdic.net. Abgerufen am 12. Dezember 2019 (chinesisch, englisch).
↑ ab
Der Begriff oder Anrede „dàshī“ im spirituell religiösen Kontext ist mit dem Begriff shīfù verwandt. Der Begriff bezeichnet ein großer „buddhistischer“, „daoistischer“ oder „konfuzianischer“ Meister, ein verehrungswürdiger Mönch (Nonne, Priester, Priesterin) bzw. eine Person von großer spirituelle Gelehrsamkeit oder Fähigkeit.
↑Begriff „傅 – fū“. In: zdic.net. Abgerufen am 12. Dezember 2019 (chinesisch, englisch).
↑
Der Begriff Laoshi (chin.老師 / 老师, lǎoshī, kantonesisch先生, xiānsheng, Jyutpingsin1saang1 – „Lehrer“) bedeutet im Chinesischen allgemein Lehrer. Der kantonesischer Begriff für Lehrer sinsaang entspricht dem japanischen Begriffsensei (jap.先生). Sie werden mit den gleichen Schriftzeichen geschrieben und haben beide dieselbe Bedeutung sowohl im kantonesischen als auch im japanischen Alltag.
↑ abc
Eine „fachlich ältere Person“ ist eine Person, die zum älteren „Lehrjahrgang“ gehört. Dabei spielt das wahre biologische Alter der Person keine Rolle in der Begrifflichkeit.
↑ abc
Eine „fachlich jüngere Person“ ist eine Person, die zum jüngeren „Lehrjahrgang“ gehört. Dabei spielt das wahre biologische Alter der Person keine Rolle in der Begrifflichkeit.