Original
|
Transkription
|
Übersetzung
|
Fassung von Heidi Kirmße[3]
|
Fassung Erich-Weinert-Ensemble[4]
|
Забота у нас простая,
забота наша такая,
жила бы страна родная,
и нету других забот.
|
Sabóta u náss prasstája,
sabóta náscha takája
shíla bij ßtraná radnája,
i njétu drugích sabót.
|
Unsere Sorge ist einfach,
unsere Sorge ist folgende:
dass unser Heimatland leben soll,
und es gibt keine anderen Sorgen.
|
Wir lieben der Heimat Wälder,
die Berge, Ströme und Felder
Dass rings unser Land erblühe,
soll all unser Sorgen sein.
|
Ob Stürme sich auch erheben,
Die Heimat blüht und wird leben!
Dem Land sind wir treu ergeben,
Die Jugend hält gute Wacht!
|
И снег, и ветер,
и звезд ночной полёт.
Меня мое сердце
в тревожную даль зовёт.
|
I ßnjég, i wéter,
i swjósd natschnój paljót.
Minjá majó ßérdzji
wtriwóshnuju dál sawjót.
|
Und Schnee und Wind
und der Sterne nächtlicher Flug.
Mein Herz ruft mich
in beunruhigende Ferne.
|
Durchstreift die Fernen!
Kein Sturm hält uns zurück.
Im Flug zu den Sternen
bau’n wir uns’rer Heimat Glück.
|
Zu kühnen Taten
Hat der fernen Sterne Pracht,
Der Schneestürme Brausen,
Die Sehnsucht in uns entfacht.
|
Пускай нам с тобой обоим
беда грозит за бедою,
но дружба моя с тобою
лишь вместе со мной умрёт.
|
Pußkáj nam ß-tabój abóïm
bidá grasít sa bidóju, –
no drúshba majá ß-tabóju
lisch wmjéßtji ßa mnoj umrjót.
|
Lass uns mit dir zusammen [sein],
eine Not droht nach der anderen,
aber meine Freundschaft mit dir
stirbt nur zusammen mit mir.
|
Das Leben wird uns nichts schenken,
drum sollst du immer dran denken:
Mag Unglück uns beiden drohen,
wir gehen vereint den Weg.
|
Bedrohen uns auch Gefahren,
Freundschaft wird uns bewahren.
Sie hat uns in all den Jahren
Geleitet durch Sturm und Nacht.
|
Пока я ходить умею,
пока глядеть я умею,
пока я дышать умею,
я стану идти вперёд.
|
Paká ja chadítj uméju,
paká gladétj ja uméju,
paká ja dijsch´tj uméju,
ja ßtánu itjí pfjerjód.
|
Solange ich gehen kann,
solange ich schauen kann,
solange ich atmen kann,
werde ich vorwärts gehen.
|
Solang’ ich den Himmel sehe,
solang’ ich atme und gehe,
entdecke ich neue Pfade,
und jeder führt uns voran.
|
Забота у нас простая,
забота наша такая,
жила бы страна родная,
и нету других забот.
|
И так же, как в жизни каждый,
любовь ты встретишь однажды,
с тобою, как ты отважна,
сквозь бури она пойдёт.
|
I ták she, kak wshísni káshdij,
Ljubów tij fßtritísch adnashdij, –
ß-tabóju, kak tij atwáshna,
ßkwos búri aná pajdjót.
|
Und ebenso wie jeder im Leben
triffst du einst die Liebe, –
zusammen mit dir, kühn wie du,
wird sie durch den Sturm gehen.
|
Und wenn auch die Stürme wehen,
hab’ Mut, doch vorwärts zu gehen!
Die Liebe wird dich begleiten,
und niemals bist du allein.
|
И снег, и ветер,
и звезд ночной полёт.
Меня мое сердце
в тревожную даль зовёт.
|
Не думай, что все пропели,
что бури все отгремели,
готовься к великой цели,
а слава тебя найдёт.
|
Nje dúmaj, schto fßjó prapjéli,
schto búri fßje atgrimjéli, –
gatófßja k-welíkoj zéli,
a ßlawa tibjá najdjót.
|
Denke nicht, dass alles zu Ende gesungen wurde,
dass die Stürme alle weggedonnert haben, –
mach dich zum großen Ziel bereit,
und Ruhm und Ehre wird dich finden.
|
Noch bleibt uns manch’ Lied zu singen,
manch Sturmwind noch zu bezwingen,
doch seh’n wir schon klar vor Augen
das leuchtende, große Ziel.
|
|