KalidasaKalidasa (Sanskrit, m., कालिदास, Kālidāsa, wörtlich: Diener der Göttin Kali) war ein indischer Dichter, der wahrscheinlich Ende 4. / Anfang 5. Jahrhundert zur Zeit des Guptareichs lebte. Er wird als einer der neun „Juwelen“ am Hof von Vikramaditya beschrieben und gilt neben Amaru und Bhartrihari als Hauptvertreter der indischen Sanskrit-Lyrik. WirkenKalidasa stellte in seiner Liebeslyrik verschiedene Frauengestalten in den Vordergrund, so die treue Eremitentochter Shakuntala im gleichnamigen Drama Shakuntala, die emotionale Urvashi und die ihren König liebende Sklavin Malavika. Sein Kunstepos Kumarasambhava (dt. 1913 als Die Geburt des Kriegsgottes) befasst sich mit der Geschichte der leidenschaftlichen Liebe der Götter Shiva und Parvati. Im Epos Raghuvamsha (dt. 1914 als Raghus Stamm) klingt Kritik am Herrscher an. Das lyrische Gedicht Meghaduta (deutsch 1847 als Der Wolkenbote) schildert den Schmerz und die Sehnsucht eines getrennten Liebespaares. RezeptionKalidasas Shakuntala (vollständiger Titel: Abhijnanashakuntalam) war eines der ersten Werke der indischen Literatur, das im Westen bekannt wurde. Es wurde 1789 von William Jones ins Englische und 1791 von Georg Forster vom Englischen ins Deutsche übersetzt. Goethe, Herder und Schiller waren fasziniert von Shakuntala, der Dichter Arthur William Symons nannte es das schönste Drama der Welt. Eine weitere deutsche Übersetzung von Shakuntala fertigte Friedrich Rückert 1854. Rolf Lauckner veröffentlichte 1924 eine Nachdichtung.[1] Im Britisch-Indien des 19. Jahrhunderts galt der Text als unmoralisch und für Studenten als ungeeignet, während seine Entdeckung in England gefeiert wurde.[2] Zwei Zeilen aus dem Abschnitt Der Sommer aus dem Jahreszeiten-Zyklus Ritusanhàra in der Übersetzung von Peter von Bohlen wählte die lettische Dichterin Aspazija als Motto für die 2. Abteilung (Pusdienas karstumā – In der Hitze des Mittags) ihres 1897 erschienenen ersten Gedichtbands Sarkanās puķes (Die roten Blumen). Kalidasas Mālavikāgnimitra wurde 1917 von Lion Feuchtwanger als Der König und die Tänzerin bearbeitet. WerkeDie Zuschreibung der Dramen ist nicht gesichert, da es mehrere gleichnamige Autoren gibt. Dramen
Kunstepen Gedichte
AusgabenWegen der Überlieferung in verschiedenen Rezensionen ist die Textlage besonders schwierig, und es gibt zahlreiche verschiedene Ausgaben. Die Devanagari-Rezension ist enthalten in:
Übersetzungen ins Deutsche und EnglischeEine Gesamtübersetzung seiner Werke ins Deutsche gibt es nicht. Teilübersetzungen sind in folgenden Ausgaben erschienen:
Die englische Übersetzung der drei Dramen Kalidasas in:
Englische Übersetzungen von Sakuntala sowie der Gedichte Meghaduta und Ritusamhara in:
Literatur
WeblinksWikisource: Kalidasa – Quellen und Volltexte
Commons: Kālidāsa – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
Einzelnachweise
|
Portal di Ensiklopedia Dunia