For He’s a Jolly Good FellowDas Lied For He’s a Jolly Good Fellow wird gesungen, um einer Person zu gratulieren, meist bei einem Geburtstag, einem außergewöhnlichen Ereignis oder einer Hochzeit. Besonders gerne wird es auch gesungen, wenn bei einem Sportereignis die eigene Mannschaft gewonnen hat. Das Guinness-Buch der Rekorde führt das Lied als das zweitbeliebteste im englischen Sprachraum. Ihm voran geht Happy Birthday to You, auf Platz drei folgt Auld Lang Syne. EntstehungsgeschichteDie Melodie stammt von dem französischen Lied Malbrough s’en va-t-en guerre (fr. ‚Marlborough zieht in den Krieg‘), das 1709 in der Nacht nach der Schlacht bei Malplaquet zum ersten Mal gesungen wurde.[1] John Churchill, 1. Duke of Marlborough war Befehlshaber auf Seiten der Alliierten in dieser Schlacht des Spanischen Erbfolgekrieges. Es wurde dann zu einer französischen Volksweise. Besonders populär wurde es durch Marie-Antoinette, die dieses Lied öfter von ihrem Kindermädchen vorgesungen bekam.[2] Die Melodie wurde in Frankreich so populär, dass Ludwig van Beethoven es 1813 in dem Stück Wellingtons Sieg verwendete, um die Franzosen damit musikalisch zu repräsentieren.[3] Die Melodie des Liedes wurde in Großbritannien auch als Übung für das Cembalo bekannt. Nach der gleichen Melodie wird auch das traditionelle englische Kinderlied The Bear Went over the Mountain gesungen. TextSeit dem 19. Jahrhundert wird die Melodie mit dem Text For He’s a Jolly Good Fellow gesungen. Die britische und amerikanische Textversion unterscheiden sich leicht voneinander. Die zweite Zeile „and so say all of us“ ist die typische britische Variante, während „which nobody can deny“ im amerikanischen Raum verwendet wird. Auch ein Mix der beiden Varianten ist aufgrund der Wiederholung möglich. Der Text, der ein geschlechtsspezifisches Pronomen enthält (he ‚er‘), wird heutzutage auch mit dem weiblichen Pronomen she (‚sie‘) gesungen, was in früheren Zeiten bei Frauen nicht der Fall war. Wird das Lied gleichzeitig für mehrere Leute gesungen, wird das Pronomen they (‚sie‘, Plural) verwendet. Die Übersetzung des englischen Textes könnte sinngemäß lauten: „Denn er ist ein guter Kerl“.[4] Britische Version
Amerikanische Version
Italienische Version
Spanische Version
Spanische Version in Lateinamerika
Portugiesische Version
Einzelnachweise
|
Portal di Ensiklopedia Dunia