Bosche, Zarja chrani!

Боже, Царя храни!
Transkription Bosche, Zarja chrani!
Titel auf Deutsch Gott schütze den Zaren!
Land Russisches Kaiserreich
Verwendungszeitraum 1833 bis 1917
Text Wassili Schukowski
Melodie Alexei Lwow
Audiodateien
Noten (mit dem Text der 1. Strophe)

Die Hymne Bosche, Zarja chrani! (russisch Боже, Царя храни! Bosche, Zarja chrani!, deutsch „Gott schütze den Zaren!“) war von 1833 bis 1917 die Nationalhymne des Russischen Reiches. Der Text stammt von Wassili Schukowski, die Komposition von Alexei Lwow. Peter Tschaikowski verarbeitete die Melodie sowohl in der Ouvertüre 1812 als auch im Slawischen Marsch.

Text

Russisches Original Deutsche Transkription Deutsche Übersetzung
— 1 —

Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу,
на славу намъ!

Царствуй на страхъ врагамъ,
Царь православный!
Бо-о-же Царя,
Царя храни!

Bosche, Zarja chrani!
Silny, derschawny,
Zarstwui na slawu nam,
na slawu nam!

Zarstwui na strach wragam,
Zar prawoslawny.
Bo-o-sche Zarja,
Zarja chrani!

Gott schütze den Zaren,
Den Starken, den Mächtigen,
Herrsche uns zum Ruhme,
zu unserem Ruhme!

Er herrsche zum Schrecken der Feinde,
Der rechtgläubige Herrscher.
Go-o-tt den Zaren,
Schütze den Zaren!

— 2 —

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Дай на земли!

Гордыхъ смирителю,
Славныхъ хранителю,
Всѣхъ утѣшителю
Всё ниспошли!

Bosche, Zarja chrani!
Slawnomu dolgi dni
Daj na semli!
Daj na semli!

Gordych smiritelju
Slawnich chranitelju
Wsech uteschitelju
Wsyo nisposchli!

Gott schütze den Zaren!
Dem Ehrwürdigen, viele Tage auf Erden
gib auf Erden!
gib auf Erden!

Dem Bezwinger der Hochmütigen,
Dem Beschirmer der Schwachen,
Allen ein Tröster
sende alles herab!

— 3 —

Перводержавную
Русь православную,
Боже, храни!
Боже, храни!

Царство ей стройное,
Въ силѣ спокойное!
Всё жъ недостойное
прочь отжени!

Perwoderschawnuju
Rus Prawoslawnuju
Bosche chrani!
Bosche chrani!

Zarstwo ej strojnoje,
W silje spokojnoje,
Wsjo sch njedostojnoje
protsch otscheni.

Dem machtvollen
Und rechtgläubigen Russland,
Herr, gib deinen Schutz!
Herr, gib deinen Schutz!

Eine Herrschaft gib ihm,
Einträchtig und ruhig in Kraft,
Halte fern
alles Unwürdige!

— 4 —

Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!
Боже, храни!

Воинамъ-мстителямъ,
Чести спасителямъ,
Миротворителямъ
долгіе дни!

Woinstwo brannoje
Slawoj isbrannoje
Bosche chrani!
Bosche chrani!

Woinam-mstiteljam,
Tschesti spasiteljam,
Mirotworiteljam
Dolgije dni!

— 5 —

Мирныхъ воителей,
Правды блюстителей
Боже, храни!
Боже, храни!

Жизнь ихъ примѣрную
Нелицемѣрную,
Доблестямъ вѣрную
воспомяни!

Mirnych woitelej,
Prawdy bljustiteljej,
Bosche chrani!
Bosche chrani!

Schisn ich primernuju
Nelizemernuju,
Doblestjam wernuju
wospomjani!

— 6 —

О, Провидѣніе!
Благословеніе
Намъ ниспошли!
Намъ ниспошли!

Къ благу стремленіе,
Въ счастьѣ смиреніе,
Въ скорби терпѣніе
дай на земли!

O, Prowidenije!
Blagoslowennije,
Nam nisposchli!
Nam nisposchli!

K blagu stremljenije,
W schasti smirenije,
W skorbi terpenije
Daj na zemli!

O Vorsehung,
Deinen Segen sende
Auf uns herab!
Auf uns herab!

Streben nach Wohlfahrt,
Versöhnung in Glück,
Ausdauer im Leid
Gib auf Erden!

— 7 —

Будь намъ заступникомъ,
Вѣрнымъ сопутникомъ
Насъ провожай!
Насъ провожай!

Свѣтло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу извѣстная,
сердцу сіяй!

Bud nam sastupnikom
Wernym soputnikom
Nas prowoschaj!
Nas prowoschaj!

Swetlo-prelestnaja,
Schisn podnebesnaja,
Serdzu izwestnaja,
Serdzu sijaj!

Deutsche Übersetzung von 1840

Diese Übersetzung war im zaristischen Russland gebräuchlich, Alexei Lwow hielt die Qualität der Übersetzung für gut.[1] Die alternative Fassung (Kaiser anstelle von Herrscher in der ersten und letzten Zeile) ist unter anderem belegt durch zeitgenössische Faksimile-Ausgaben, erschienen in der Schlesinger’schen Buch- und Musikhandlung Berlin.

Gott sei des Herrschers (Kaisers) Schutz!
Mächtig und weise
Herrsch’ Er zum Ruhme,
Zum Ruhme uns.
Furchtbar den Feinden stets;
Stark durch den Glauben.
Gott sei des Herrschers (Kaisers) Schutz!

Siehe auch

Einzelnachweise

  1. Vergleiche Ausgabe St. Petersburg 1840 (Memento vom 13. Oktober 2006 im Internet Archive; englisch, deutscher Text nur in Bilddatei).