Significat evocatSegons la divisió en quatre tipus dels significats lèxics per al lingüista D. Alan Cruse (1986), el significat evocat és aquell que emana de les variacions pròpies del dialecte i el registre lingüístic.[1] Hi entren en joc les diferents expectatives existents a diferents cultures pel que fa a la modulació del llenguatge emprat. Algunes decisions poden semblar apropiades, mentre que altres són inadequades a efectes de la comunicació o davant dels altres parlants. DefinicióPer significat evocat no volem dir "inferit", sinó procedent de la cohesió dins de les normes implícites pel funcionament ortodox del llenguatge en un grup social de qualsevol mena o una comunitat de parlant en una època històrica determinada. D'altra banda, hi tenen implicacions les relacions de subordinacions o interaccions pautades per una cultura. En contrast a altres tipus de significatMentre que el significat proposicional és l'únic que expressa continguts que poden ser anomenats certs o falsos, el significat evocat (juntament amb el significat expressiu i el significat pressuposat) forma part de la textura general d'un enunciat o text de maneres subtils i complexes, i sovint és difícil d'analitzar. En la pràctica, rarament és possible separar els diversos tipus de significat en un sol mot o enunciat, però tenen característiques pròpies, malgrat que el llenguatge desborda les categories tancades i que els significats són majoritàriament "negociables". Distincions com aquesta, de D. Alan Cruse, són emprades per traductòlegs com Mona Baker per la seva utilitat a l'hora d'establir una comprensió més satisfactòria i analitzable.[2] En l'àmbit de la traducció, tot i que habitualment la intenció és la de produir una sensació de naturalitat i fluïdesa, es poden subvertir aquestes normes per tal de produir impressions artificioses i donar "un toc d'allò estranger" per a propòsits de o produir estranyament i produir una lectura "estrangeritzada", com proposa el traductòleg Lawrence Venuti.[3]</ref> Per dialecteLes diferències dins d'una llengua que són producte de la varietat entre els seus registres i dialectes i les seves combinacions. Un dialecte és la varietat d'un idioma que disposa de vigència en una comunitat de parlants específica. Normalment establim una diferenciació entre varietats que segueix pautes d'aquest tipus.
Per registreQuan parlem de registre lingüístic ens referim a l'ús pragmàtic del llenguatge que el seu parlant considera que és l'adequat per a una situació concreta. La variació de registres pren forma de les següents variacions:
ReferènciesVegeu tambéBibliografia
|
Portal di Ensiklopedia Dunia