أتفق على النقل وحذف العنوان الذي لا يحتوي على التعريف، وليكن العنوان قضاء الشيخان أو الشيخان (قضاء). — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه أبو هشام (نقاش • مساهمات)
أتفق حسب المصدر1 (كتاب موسوعة المدن والمواقع في العراق، بشير يوسف فرنسيس، الجزء2، ص633 - 634) مصد2 (اصول اسماء المدن، جمال بابان،ط2، ص187)— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه أبو جاد (نقاش • مساهمات)
رد الإداري: لم يُنفَّذ الموضوع يحتاج لنقاش، لماذا لا يتم التوحيد بكلمة "قائمة"؟ كونها هي فعلاً قائمة، الرجاء فتح نقاش في ميدان اللغويات للوصول إلى خلاصة لهذا الأمر، ثم يتم تطبيقها لكل مقالات القبائل. تحياتي.--فيصل (راسلني)10:46، 4 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
السبب: لأنها ليست لغة واحدة وانما مجموعة لغات، فهي أي لغة منخفضة المستوى او (لغات الجيل الثاني)، والعنوان السابق يوحي انها لغة محددة لا مجموعة لغات، كما انه يوقع الخلط مع لغة مجمعة. طبعا اردت اضافة طلب تحويل المقالة الانجليزية ولم أعرف فأرجو القيام بهذا نيابتاً عني. --37.236.63.8 (نقاش) 01:20، 24 يناير 2023 (ت ع م)[ردّ]
السبب: هناك خلاف في ترجمة كلمة "compiler" منهم من يترجمها إلى "مترجم"، أو "مجمع برمجي" أو "مُصرف"، عنوان المقالة "مترجم متعدد" يعطي طابع من اللبس بسبب الخلاف في ترجمة "compiler"، أيضا كلمة cross تعني عابر أو متقاطع... صحيح أن "cross platform" تُعرب إلى تعددية/متعدد المنصات. لكن "مترجم متعدد" ليست ترجمة سليمة وتعطي نوعًا من اللبس... فـ بالإنجليزية هناك "crossroad" بمعنى مفترق الطرق أو تقاطع الطرق، ولو قرأ الشخص "طرق متعددة" غالبًا سيظن أنها ترجمة لـ "multi-way" لذلك أرى أن يتم تغير اسم المقالة... --X7md (نقاش) 11:10، 13 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: بغض النظر عن دقة ترجمة "compiler" (فأنا أيضاً أجدها سيئة)، يجب أن تكون العناوين المتعلقة ب"compiler" جميعها موحدّة. كلمة "مجمع" هي ترجمة "assembler" كما هو الحال في ترجمة "Assembly language" إلى لغة التجميع. --مصطفى (نقاش) 07:24، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: ترجمة كلمة Compiler هي محول برمجي، والصواب محول برمجي مستقل عن المنصات أو محول برمجي عديد المنصات، أما عابر للمنصات فهي ترجمة لا تعطي المعنى المطلوب بالعربية، مثل أن نترجم قطع الشارع إلى Cut the street.
@Michel Bakni: المشكلة في "محول برمجي" أو "مترجم" أنها تتعارض مع "Program converter" و"Translator" انظر مقالة معالج اللغة (برمجة) وستجد تعارضات كثيرة. قد يكون الأفضل اعتماد ما هو مذكور في بعض القواميس من ترجمته إلى مُصرّف، رغم أني لا أستسيغ هذه الترجمة. بالنسبة لكلمة cross فالقاموس الذي ذكرته يترجمها إلى "تصالبي" وبذلك Cross compiler هي مصرّف تصالبي وهذا يحل مشكلة ترجمة cross compiling. [1]. علينا أن نأخذ بعين الاعتبار أن بعض الترجمات وإن كانت معتمدة من جهات رسمية إلا أنها قاصرة، ربما لأن سياق الترجمة آنذاك كان له وضوح، لكن ويكيبيديا تأخذ صورة أكثر شمولية. بالنسبة لقائمة المقالات فهذا بعضٌ منها:
تعليق: أيضًا هناك "cross compiling"، حيث يسهل قول "تجميعٌ عابر" مثلًا أو "تحويل عابر" بدلًا من قول "تحويل برمجي عابر للمنصات" -مع أني ضد كلمة تحويل بسبب اللبس بينها وبين مصطلح "transcompiler"-.
تعليق: أرى أن كلمة عابر للمنصات أدق من متعدد المنصات؛ لأن متعدد المنصات تعني أن البرنامج الذي يولده هذا الcompiler يمكن أن يُولد لأكثر من منصة أو أنه قد يعمل على منصات عديدة، لو أخذنا التعريف الأضيق للمصطلح الموجود في ويكيبيديا الإنجليزية فهو فقط يتحدث عن منصة الجهاز المضيف development host التي يعمل عليها الCompiler ومنصة الجهاز الهدف target platform، وهذا لا يعني تعدد المنصات أو أن الcompiler مستقل عن المنصات، وهنا يصبح وصف عابر للمنصات أكثر دقة، مثلما يقال صاروخ عابر للقارات، فهو يجهز وينطلق من قارة ويصيب هدفه في قارة أخرى.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:27، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً محمد،
الصاروخ يعبر القارات بالفعل، يعني لو انطلق من قارة وسقط في قارة أخرى فهو عابر للقارات وعبر في العربية تعني مر من خلال ومنها كلمة معبر أي ممر، وهذا المعنى في العربية لا ينطبق على هذه الحالة فهنا لا يوجد عبور ولا يوجد أي شكل من أشكال الحركة. أما ما كُتب في السطر الأول من المقالة الإنكليزية: A cross compiler is a compiler capable of creating executable code for a platform other than the one on which the compiler is running، فهل يمكن أن تضع ترجمتك العربية العربية.--Michel Bakni (نقاش) 21:54، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
وهذه العبارة فيها ذكر واضح للاستقلال عن المنصة وإلى وجود منصتين عن الأقل.
@Michel Bakni: نعم هناك منصتان على الأقل، لكن ما يحدث فيهما ليس الشيء نفسه؛ في المنصة المضيف تحدث عملية الcompilation وفي المنصة الهدف يحدث تنفيذ البرنامج الذي وُلد في منصة التطوير المضيفة. لو قُلت مترجم متعدد المنصات فهذا يُفهم منه أن المترجم نفسه يعمل على أكثر منصة، أي يؤدي عملية الترجمة على أكثر منصة وهذا ليس صحيحًا، لا يتفق مع المقصود من cross compiler. وحاولت توضيح ذلك في أول تعليق. لمثال آخر، لعبة متعددة المنصات أو محرر نصوص متعدد المنصات فهذا يعني أن اللعبة أو محرر النصوص يمكن تشغيلهما على أكثر من منصة، أما الcross-compiler فيمكن أو لا يمكن تشغيله على أكثر من منصة، لكن الأكيد أنه هو نفسه يعمل (يترجم) على منصة، ويوضع ما ترجم في النهاية على منصة أخرى. مع التحية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:10، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
تحياتي محمد أنا لا أقول أن: Cross platform لا تختلف عن multi-platform وأنا لا أتحدث هل هي مختلفة أم لا أصلاً (وهي بالتأكيد مختلفة)، ولكن أقول أن كلمة عابر تعني حصول اجتياز وانتقال من طرف أول إلى طرف ثانٍ، ولا يعود الغرض موجوداً بالطرف الأول بعد العبور، فالصاروخ لو عبر قارة ما لا يعود موجود فيها، والمسافر يعبر الحدود من بلد أول إلى ثاني فلا يعود موجود بالأول.--Michel Bakni (نقاش) 22:14، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: بالنسبة لتعريف المصطلح، فبحسب معجم اكسفورد (oxford languages):
"cross-complier is "a compiler which can convert instructions into machine code or low-level code for a computer other than that on which it is run."
@Michel Bakni: إذًا كلمة مصرف موجودة في معجم مقابلة لكلمة Compiler، لكن هل هذه ترجمة حرفية صحيحة تعبر عن معنى Compilation؟ كما يوجد مأخذ آخر بسيط على كلمة مصرف، إذا قلنا compiled languages أي لغات مصرفة والنوع الآخر interpreted languages لغات مفسرة، فإن القارئ قد يتلعثم أو يرتبك بين الاسمين المتشابهين لفظًا. والفرق بين متعد وعابر غير واضح. هذا رأيي الشخصي، أرى أن الموضوع مهم وقد يحتاج بحثًا موسعًا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 15:00، 29 ديسمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
بخصوص كلمة مُصرِّف، أرجو أن تنظر محول برمجي، رجعت لعشرة معاجم، وهي الاتفاق الأكبر بين المعاجم الاختصاصية هو على كلمة مُصرِّف (وثَّقت التسميات الأخرى أيضاً)، لذلك سأنقل المقالة إليها أيضاً.--Michel Bakni (نقاش) 15:23، 29 ديسمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا @Michel Bakni: في الواقع كنت أفكر في الإشارة إليك في صفحة نقاش المقالة أو مراسلتك في صفحة نقاشك طلبًا لتوثيق عنوان فلسفة العلوم الاجتماعية في مقدمة المقالة. ونفذت النقل بناءً على مقالة العلوم الاجتماعية، إذا نُقلت العلوم الاجتماعية إلى علوم الاجتماع يمكن نقل المقالة فلسلفة العلوم الاجتماعية إلى علوم الاجتماع. لست مطلعًا على الموضوع، لكني أرى أن العلوم الاجتماعية أفضل لأن الخيار الثاني علوم الاجتماع هو فقط جمع لعلم الاجتماع وهذا يربك القارئ، وجدت منشورًَا في صفحة فيسبوك يقول «علم الاجتماع هو أبو العلوم الاجتماعية» هل ستكون مقبولة على نفس الدرجة إذا قيل «علم الاجتماع هو أبو علوم الاجتماع»؟--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 08:02، 22 يناير 2023 (ت ع م)[ردّ]
أهلاً محمد، لا أعتقد أننا سنعتمد على منشور في الفيسبوك :)
بالفعل يوجد فرق بين علم الاجتماع Sociology والعلم الاجتماعي Social Science (وأعتقد الأفضل علم المجتمع أو علوم المجتمع، حسب التعريف ولتجنب الخلط ولكونه أصح لغوياً)، ولكن حسب ما رأيت، علم الاجتماع هو فرع من العلم الاجتماعي، وليس العكس.--Michel Bakni (نقاش) 08:23، 22 يناير 2023 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: كثرة ياء النسبة في زمننا هذا سببه الترجمة الركيكة. من قرأ في مؤلفات العربية الأصيلة وجد أنها تنسب إلى قوم أو أرض أو جيل من الناس أو تشير إلى مهنة كالصيرفيّ. فتجنب إضافتها إلى أسماء لإنشاء صفات (كما في لغات العجم أو اللغات الأعجمية) ما أمكنَ هو فضيلة، فللغة العرب أوزان صفاتٍ وبها الإضافة. Eng.ahmadkadi (نقاش) 09:34، 22 يناير 2023 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: ربّما كان من الأفضل التروي قليلاً لرؤية آراء الزملاء بهذا الخصوص، عموماً فالعلوم الاجتماعية ليست علم الاجتماع ويجب الاهتمام لهذه النقطة؛ مثلاً علم الانسان والمعروف باسم الانثربولوجيا هو علم من العلوم الاجتماعية، علم السياسة من العلوم الاجتماعية، أيضاً الاقتصاد الاجتماعي والاقتصاد السياسي والأديان والتاريخ إضافة لعلم الاجتماع، هذه العلوم كلها تسمى العلوم الاجتماعية ويجب الإنتباه أن مصطلح العلوم الاجتماعية هنا لا يشير لمصطلح علم الاجتماع فعلم الاجتماع علم من العلوم الاجتماعية. فإذا كانت المقالة شاملة تتحدث عن فلسفة هذه العلوم فالتسمية صحيحة؛ أمّا إذا كانت المقالة تتحدث عن فلسفة علم الاجتماع فقط فلا بجوز اعتماد فلسفة العلوم الاجتماعية فهذا خاطئ. --عُمر (نقاش) 18:57، 22 يناير 2023 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: حيث ان معظم كليات ومعاهد الجامعات العربية تستخدم صيغة (علوم اجتماعية)، وبما انه في عناوين الموسوعة لا تشترط البلاغة في الصياغة ويمكن الاكتفاء بالشيوع مع الصواب في الصيغة. وصيغة علوم اجتماعية صحيحة وان كانت علوم اجتماع اكثر بلاغة. بالتالي يمكن الابقاء على ما تم نقل المقالة اليه.--طلال (نقاش) 22:27، 22 يناير 2023 (ت ع م)
خلاصة: طلب مغلق، يمكن استكمال النقاش في ميدان اللغويات--Michel Bakni (نقاش) 10:33، 9 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
السبب: عندما أنشأت المقالة قمت بتجهيز المقالة أولا ثم نسخ الترجمة لذا وضعتها بإسم فيلم أنثولوجيا مع أن في المقالة نفسها تمت ترجمة أنثولوجيا إلى مختارات لكن سبب طلبي النقل وعدم القيام بالنقل بنفسي هو التأكد فقد توجد ترجمة أحسن. --Declod (نقاش) 09:06، 11 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: لم يُنفَّذ. مرعش هو الاسم العربي مُنذُ القدم لهذه المدينة. شأنها شأن سرقسطةوبطليوس على سبيل المثال قديمًا وما احتلَّه الصهاينة في فلسطين حديثًا. فلا يجوز نقلها وإن تبدّل الاسم حاليًّا--باسمراسلني (☎)08:27، 13 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: شكرًا للإبقاء على الاسم العربي، لقد أنشئتُ تحويلات بالاسم التركي إلى المقالات الموافقة، لكي يجدها من بحثَ عنها بالاسم المتداول في وسائل الإعلام. تحياتي Eng.ahmadkadi (نقاش) 09:10، 13 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
السبب: لقد أنشأت هذا المقال أولاً باللغة الإنجليزية ، ثم تُرجم لاحقًا إلى اللغة العربية.
أطلقت في الأصل على العنوان "1782 Sylhet uprising" لكنني غيرته لاحقًا إلى "Muharram Rebellion" لأن هذا هو اسم الحدث الموجود في كتب التاريخ. أيضًا ، سيلهيت هي مدينة قديمة جدًا في البنغال وقد تم تهجئتها دائمًا على أنها "سلهت" من قبل العرب. هذا هو المكان الذي نشأت منه نصبة السِّلْهَتِي --UserNumber (نقاش) 22:11، 10 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
@أفرام: عدلت النص الظاهر في الصفحة الرئيسة الآن: خاص:فرق/61180538. أما العنوان، فأرى أن الحالي صحيح؛ تاريخ الطيران مقالة تتحدث عن أحداث الطيران، تأريخ الطيران مقالة تتحدث عن كيفية تدوين تاريخ الطيران. في مقالات وتصنيفات ويكيبيديا استخدمت كلمة تأريخ مقابلًا لكلمة Histroigraphy، انظر علم التاريخ. مع التحية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 09:53، 15 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
لاحظتها عندما كنت أعد قائمة البطاركة، وهي خاطئة طبعاً، ويلزم تصحيحها، هل يمكن تجميع المقالات التي في عناوينها كلمة أغناطيوس لأنقلها كلها؟--Michel Bakni (نقاش) 16:37، 15 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
السبب: رغم أن غالبية المقالات كتبت فيها إثيوبيا بهذه التهجئة، إلا أنني وجدت أكثر من مقالة بهمزة على الألف «أثيوبيا» وأظنني قد حصرتها. لذلك وضعت الطلب هنا بدلًا من نقلها بنفسي حتى التأكد من أنه متفق على هذه التهجئة. وشكرًا --Ahad.F (نقاش) 14:19، 13 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: مرحبًا، قمت بإعادة فتح الطلب، يجب حصر كل المقالات والتصانيف والقوالب التي تحتوي على "أثيوبيا" لنقلها إلى "إثيوبيا"، وذلك للتوحيد. إشارة للزميل لوقا هل ممكن وضع قائمة بصفحة فرعية؟ أعتقد بأن العدد ليس ضخم. تحياتي.--فيصل (راسلني)19:59، 13 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا Eng.ahmadkadiوفاطمة الزهراء، عذرًا ولكن أعدت فتح الطلب. أتمنى توضيح ما علاقة "الجُسّأة" مع "الدُشْبُذ" مع "الثَفَن" مع "مسمار القدم/اللحم"؟ ولماذا وُضعت جميعها تسميةً مترادفة؟ حيث أنَّ «الجُسّأة» هي الصلابة من كل شيء ولا تختص بالجلد فقط، فنقول مثلًا جُسّأة الكبد ويقصد بها تشمع الكبد (بالإنجليزية: Cirrhosis). أما «الدُشْبُذ» حسب ما أذكر فإنَّ المصطلح مستعملٌ في كتاب القانون في الطب، وهو يختص فقط بالنسيج الصلب الذي يتكون بعد الكسر العظمي، ويسمى (بالإنجليزية: Fibrocartilage callus). أما «الثَفَن» فهو ما صلبُ من الجلد نتيجة الاحتكاك ويُسمى (بالإنجليزية: Callus). وأخيرًا «مسمار القدم» فهو ثَفَن مؤلم من الجلد الميت والذي يتكون في مناطق الضغط أو بالقرب من العظم، ويُسمى (بالإنجليزية: clavus). أيضًا نص المقالة وتحديدًا المقدمة تخلط جميع هذه التعريفات ببعضها البعض بشكل عشوائي. أتمنى توضيح رأيكم، فرُبما سقطت بعض المعلومات سهوًا لدي؟ تحياتي --علاءراسلني21:57، 8 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
أعدتُ فتح الطلب لضرورة إكمال النقاش في مكانٍ واحد. أهلًا مجددًا فاطمة الزهراء، تعقيبًا على ردي أعلاه والذي أظن أنه واضح، والذي أعقبه تعليق مُقدم الطلب Eng.ahmadkadi. ولكن يبدو من الرد الأخير، أنَّ هناك إشكال في فهم كيفية استعمال المعاجم، وأيضًا تسرع في إغلاق الطلب في ظل وجود عدم توافق واضح؛ خصوصًا عدم تواجدي (بصفتي طرفًا في النقاش) خلال الأيام الماضية، وكون من المؤكد أني طالعت جميع المعاجم وغيرها من المرجعيات الطبية قبل وضع تعليقي أعلاه. كما أنه كان بإمكاني إغلاق النقاش بنفس الأسلوب، حيث وضعت ردي بتاريخ 8 فبراير، ولم أرى ردًا منكِ حتى تاريخ 14 فبراير، ولكن احترمت غيابك عن الموسوعة عمومًا، لذلك انتظرت دون إغلاق الطلب.
عمومًا، عبارة «بالتالي كل المصطلحات أعلاه هي مرادفات حسب المعاجم» خاطئة. يذكر المعجم الطبي الموحد بأنَّ مُقابل كلمة "Callus" هو «1. ثَفَن 2. دُشْبُذ؛ دَشْبَذ» ثُم يُعرف الدشبذ بأنه «نسيج صلب يتكون في منطقة انكسار العظام في مرحلة الترميم»:
هل يتوافق التعريف مع تعريف الثَفَن؟ أم يتوافق أكثر مع تعريف الدشبذ الليفي (وهو نوعٌ من الدشبذ؛ لاحظت أيضًا توثيقك لتعريب "دشبذ ليفي" في المقالة باستعمال المعجم الطبي الموحد، مع العلم بأنَّ التعريف فيه ورد لمصطلح Fibrous callus وليس مصطلح Fibrocartilage callus والذي يُعرب إلى "دشبذ ليفي غضروفي")؟
ورد في منهجية المعجم الطبي الموحد بأنه «إذا كان للمُصطلح الأجنبي أكثر من دلالة واحدة، وضعنا مصطلحًا عربيًا مقابل كل دلالة، مع ترقيم هذه المقابلات إظهارًا لتمايُزها» أما المترادفات التاريخية إذا وجدت «عمدنا إلى ترجمة أصلحها لتأدية المعنى، ووضعناه في مُقابلها جميعًا» (لنجد مثلًا ترجمة "capistration" هي «تَضَيُّقُ القُلْفَة؛ شَبَم»). كما أنَّ المعجم الطبي الموحد نفسه يهدف إلى توحيد المصطلحات حيث «لم نستعمل المترادفات إلا في ما ندر وعند الضرورة القصوى، فبذلك يتحقق توحيد المصطلحات».
أما قاموس ابن سينا الطبي فلم يُوضح منهجيته فيما يخص المترادفات، وبين منهجيته في السوابق واللواحق فقط، فمثلًا نجده يُعرب مصطلح "ache" إلى «وجع - ألم ثابت - ألم متحرك» فهل جميع هذه التسميات مترادفة أيضًا؟ والأمثلة الأخرى كثيرة. بالمقابل، يذكر قاموس حتّي الطبي الجديد فيذكر "callus" هو «ثَفَن، كَنَب، جُسْأة، شَئَن، دُشْبُذ (عظمي)» ويُوضح في منهجيته حول المترادفات «أنّا أحيانًا كثيرًا نوردُ أكثر من مرادفٍ واحد للمصطلح الإنكليزي الواحد.... وهذا عائد إلى تشعُب المعاني وطبيعة اللغات في تباين المعاني المتقاربة، مِمّا يُعطي الباحث مجالًا رحبًا لانتقاء اللفظ الذي يَرتئيه الأقرب للمعنى المقصود. هذا إضافةً إلى أنَّ اللفظ الأجنبي الواحد قد يحمل معنيَيْن أو أكثر لا علاقةَ ولا رابط بينها». معجم مرعشي الطبي الكبير يذكر كلمة "ثَفَن" مقابلًا ل6 مصطلحات أجنبية مختلفة عن بعضها البعض، ويفرق بين التسميات أعلاه، فيضع كلًا منها مقبلًا لمصطلح آخر.
بعد كل ما ذكرت أعلاه، عُدت لأطالع «القاموس الطبي العربي» لأجد ما يؤكد جميع ما ذكرت، حيث دُشْبُذْ (ص.495) «المادة الرابطة التي تتكون حول عظمٍ مكسور أثناء عملية الالتئام»، ثَفَنْ (ص.322) «ثخن محدد في الطبقات القرنية للجلد نتيجة ضغط متغير، أو احتكاك، أو أي شكل من التهيج»، الجًسأة (ذكرها ضمن مثال "جَسْأة المفصل" ص.345 «تصلب الأدمة، عدم حركة المفصل الكاملة نتيجة لتغيرات مرضية فيه أو في الهياكل المحيطة». يذكر «معجم الهادي» (ص.337) «جُسْأة، وهي الصلابة في العضو أو اللحم. ومنه جسأة الكبد، وهي في الإنجليزية cirrhosis، وكذلك جسأة الطحال»، ويؤكد ذلك كتاب «مصطلحات العلل في المراجع العربية الأصيلة بطريقة التأثيل» (ص.193) بأنَّ «جُسْأة: هذه المفردة معبرة عن الصلابة والتصلب، وتبعًا لذلك قد يُقال- جسأة الجلد أو جسأة الشريان مثلًا».
أخيرًا، وهذه النقطة مهمة جدًا ومتكررة، بأنَّ مصطلح "callus" أصله لاتيني وهو "callum"، ودخل اللغة الإنجليزية للمرة الأولى عام 1563 ميلاديًا، كما أنه يحمل معاني تاريخية متعددة (للاسئناس يُمكن مطالعة callus على ويكاموس الإنجليزي، حيث ورد 4 تعريفات مختلفة لنفس المصطلح). أما في اللغة العربية فالمصطلحات جاءت لتقابل المصطلح اللاتيني وليس الإنجليزي، لنجد -كما ذكرت في ردي السابق- بأنَّ مصطلح «الدُشْبُذ» ورد في كتاب القانون في الطب الذي صدر عام 1020 ميلاديًا (أي قبل 543 عامًا من ظهور مصطلح callus في اللغة الإنجليزية). أيضًا مصطلحات مثل «الجًسأة» و«ثَفَنْ» وردت في مؤلفاتٍ عربية قديمة تعود للقرن الثامن عشر وضعها أمثال الزمخشري.
مرحبًا علاء بالنسبة لدشبذ الليفي طالعت فقط التسمية العربية ووثقت بناءً عليها، ولم أطالع النسخة الإنجليزية. قمت بنقل العنوان ليتناسب مع المقابل من النسخة الإنجليزية.
بالنسبة للمصطلحات كنت بالفعل وجدت أن تعريفها مختلفة وخاصةً أن المعاجم نفسها تورد تعريف مختلف عن تعريف ثَفَن. ولكن ورودها في المعاجم كترجمة لنفس المصطلح، اعتقدت أنها مترادفات. بالتالي أضفتها في المقالة مبدئيًا حسب ما وجدته في المعجم إلى أن أبحث أكثر بخصوص الأمر. والآن توضحت الصورة. قمت بإزالتها من المقالة. تحياتي--فاطمة الزهراءراسلني12:02، 17 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
النسبة في العربية هي بإضافة ياء، يعني النسبة إلى مصر مصري وإلى سورية سوري، وهكذا. النسبة إلى البيرو هي بيروي، وكما ترى حرف الفاء ليس من أصل اسم البلد فلماذا نضيفه أصلاً؟ يعني الحجة على من يريد أن يضيفه لا من يريد أو يزيله.
الفاء أصلاً قادم من اللغة الفرنسية كما ذكرت، وسببه انتهاء الكلمة بحرف u، وهذه المشكلة غير موجوة بالعربية كون صياغة الاسم مختلفة. يعني مثلاً في الانكليزية يجمعون ذئب wolf على wolves بإبدال f بالـ v، هل يجب أن ينعكس هذا على الصيغة العربية؟ لكل لغة قواعد في التصريف لا تنقل عند الترجمة.— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Michel Bakni (نقاش • مساهمات)
تعليق: أظن أن كلمة طبعة أفضل، فيكون العنوان الكتاب المقدس (طبعة غوتنبرغ). لأن كلمة طبع ترد أكثر مع هذا الحدث أي أن جوتنبرج طبع الكتاب المقدس وليس نسخ الكتاب المقدس، هذا يجعل العثور على هذه المقالة أكثر سهولة.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 15:42، 20 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
السبب: الاسم المقترح هو لقب، والاسم الحالي هو الاسم الكامل الحقيقي غيرَ أن الاسم الكامل أقل شهرة من اللقب، وحين البحث في جوجل عن اللقب لا تظهر مقالة ويكيبيديا إلا بعيدة. --Abu aamir (نقاش) 15:35، 30 يناير 2023 (ت ع م)[ردّ]
Abu aamir، على حد علمي ستصعد النتيجة أكثر بمرور الوقت أيضًا. بخصوص تسمية الأفضل دائمًا استخدام الاسم الحقيقي للشخص بدلاً من اللقب، أو بدرجة أقل الكنية أفضل من اللقب، لذلك، هل هناك أي تسميات أخرى شائعة خلاف "اللقب"؟--فيصل (راسلني)19:56، 14 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
Abu aamir، نعم بالتأكيد سوف تصعد، وهذا الأمر مرتبط في جوجل بشكل مباشر وليس في ويكيبيديا، للتوضيح أكثر، ستصعد النتيجة سواء نقلنا الصفحة أم لا، التحويلة كافية لإظهار الصفحة في النتائج الأولى، لأنها لا تختلف عن العنوان، التحويلة تُعتبر عنوان للصفحة. وبالمُناسبة، عندما أكتب "صندوق امين البصرة" تظهر الصفحة كأول نتيجة.--فيصل (راسلني)19:37، 15 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: خلاصة:لم يُنفَّذ لا يُمكن نقلها إلى "بيلاروس" فلا توافق على هذا الاسم أبدًا، هناك طلب آخر بخصوص نقل المقالة الرئيسة بيلاروسيا، وعند وجود خلاصة معينة حول تسمية معينة، سيتم توحيد المقالات والبوابات والتصانيف المتعلقة. أما هذا الطلب لا يُمكن تنفيذه بالوقت الحالي.--فيصل (راسلني)23:17، 24 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
ضد الأصل الإنجليزي هو Those Who Wish Me Dead. إذا كان العنوان Who Wish Me Dead لوافقتك. لكن الأصل فيه كلمة Those ولا يمكن تجاهلها في الترجمة، وعليه؛ العنوان الحالي صحيح. مع فائق تقديري. زكريا 2006 (نقاش) 18:35، 19 ديسمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @فيصل: ذكرتُ في سبب النقل مصدرين لغويين للتقابل بين (الذين و THOSE WHO)، فذكر زكريا 2006 رفضه لأنها "ولا يمكن تجاهلها في الترجمة" فسألته "هل يصح أن يقال who wish me dead ؟ هل ترى أنها جملة مفيدة في الإنكليزية؟ وما معناها؟" فكان جوابه مجملاً غير واضح لي، لذلك أرجو التفضل من زكريا 2006 أن يذكر رأيه في المعاجم اللغوية، وأن يذكر لماذا "ولا يمكن تجاهلها في الترجمة"؟ ما هو السبب اللغوي لعدم الإمكانية؟ وأن يذكر جوابه إن تيسر لسؤال "هل يصح أن يقال who wish me dead ؟ هل ترى أنها جملة مفيدة في الإنكليزية؟ وما معناها؟".Abu aamir (نقاش) 07:57، 1 يناير 2023 (ت ع م)[ردّ]
@Ibrahim Old: لِمَ لا؟ لا أرى حاجة لكتابة الألف كما أن الياء في نهاية الاسم لم تُكتب! لقد نُقلت ال e نقلًا صحيحًا إلى كسرة، وبقي أن تُعامل ال u ذات المُعاملة. اللغة العربية لغة تُكتب كما تُلفظ، فَلمَ تُريد نزع ذلك منها؟ Eng.ahmadkadi (نقاش) 01:56، 15 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
@Eng.ahmadkadi: لا اطمئن، لم أعنِ الحط من قدرك بتاتاً بالعكس أحترم رأيك. أما إذا كنت تقصد أن حرف الـe يُنقل للكسرة فيعني ذلك أن حرف الـi يُنقل للياء. أي أن Justin يجب أن ينقل إلى جستين بدلاً عن جستن، أليس كذلك؟ --Ibrahim Old (نقاش) 15:41، 15 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
@Eng.ahmadkadi: معلومةٌ أخرى: لفظ حرف الـu في اللغة الهولندية يختلف عن نظريتها في الإنجليزية، وبما أن اللاعب هولندي الجنسية فيفترض أن يكون اسمه "جوستن" وليس "جاستن" أو "جَستن". تحياتي. --Ibrahim Old (نقاش) 15:41، 15 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
@Ibrahim Old: إن كانت ال u في الهولندية تُلفظ بالضم كما في الألمانية، فأرى أن يكون النقل إلى جُستن، وليس جوستن. هذا رأيي المتواضع، الذي يعتمد على أن الكلمة يجب أن تُكتب كما تُلفظ ما أمكن، و منع تتالي ساكنين وهو هنا جاْسْتن، أو جُوْسْتِن. Eng.ahmadkadi (نقاش) 16:08، 15 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
السبب: لانه القبائل التي اسم جدها الحارث تناديها الناس بنو الحارث او بالحارث وايضا لجعل اسمه المقالة مناسب لكونها لقبيلة وليست لشخص وهناك مقالات أخرى تتكلم عن قبائل اسمها الحارث واسمها بنو الحارث كمثال: بنو الحارث الطائف وهذه مقالة موجودة بالفعل وبنو الحارث (اليمن) وهذه مقالة موجودة ايضا --عامر بن الطفيل (نقاش) 01:40، 19 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
@فيصل:، شكرًا لك على الإشارة، بعد أن أعدتُ التفكير، لا علاقة للمعنى الإغريقي بالاسم؛ بل يجب الإعتماد على مصدر عربي، وها أنا أبحثُ في المعاجم التي لدي، عسى أن أجد أحدها يذكُرُ هذا الطائر.--أحمد الغالبي(نقاش)03:13، 25 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
@أحمد الغالبيوفيصل: لم أجد لها مُقابلًا، لكن بحسب المعنى المذكور والمُوثَّق في ويكيبيديا الإنگليزيَّة، فهي تعني «ناعمة الذيل»، والنوعان المُنتميان لهذا الجنس يُعرفان بـ«نمنمات النمل» وفق ما ورد في موسوعة الطُيُور المُصوَّرة--باسمراسلني (☎)11:25، 25 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: لم يُنفَّذ. شُطبت الصفحة إذ لا طائل منها، فليس هُناك من مرجع عربي يستعمل هذه الترجمة الركيكة، وإن وُجدت فمن الواجب أن لا نُشيعها بين الناس. الرجاء تحديد جميع المقالات المُعنونة «من كذا» لنقلها إلى عناوين مُلائمة وسليمة--باسمراسلني (☎)08:37، 28 فبراير 2023 (ت ع م)[ردّ]