أضف إلى ذلك، ينبغي نقل طُيُور جارحة إلى جوارح كما قال الزميل @Abdeldjalil09: فـ«جوارح» تسمية عامَّة غير علميَّة للطُيُور الكاسرة عُمومًا سواء انتمت إلى فصيلة البيزان أو الصُقُور أو البوم--باسمراسلني (☎)17:18، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
أتفق والسبب في هذا العنوان أن الأصل هو أنظمة الهواتف المحمولة، ولكن المسألة تطورت وأصبح الأصل جزءاً من كُلٍّ أكبر يشمل الحواسب اللوحية الساعات الذكية وغير ذلك.--Michel Bakni (نقاش) 22:56، 27 يناير 2022 (ت ع م)[ردّ]
Ettounsia بعيدًا عن ملحوظية المقالة التي أعتقد بأنها تستحق الحذف كونها غير ملحوظة. لكن بخصوص عنوان المقالة، لماذا ترى بأن يجب إزالة كلمة "Official" من العنوان؟ رغم أنه هذه التسمية المعتمدة للمنظمة "Official World Record". تحياتي.--فيصل (راسلني)05:01، 1 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: لم يُنفَّذ التسمية ترد بهذا الشكل في المُؤلَّفات التُراثيَّة التاريخيَّة العربيَّة، وهي تسمية منحوتة. بعض التسميات المنحوتة الأُخرى مثل «تورانشاه» و«خوارزمشاه» و«شاهجهان» تُكتب بالطريقتين: «توران شاه» و«خوارزم شاه» و«شاه جهان»، لكن ليس «سبكتكين»--باسمراسلني (☎)10:37، 4 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
محمد أحمد عبد الفتاح لماذا يتم نقل التصنيف المذكور ومقالاته؟ فهي تسميات صحيحة كونها كانت نهائيات فعلاً. فقط هذه المقالة هي استثناء لأنه لم يكن نهائي. أرجو التوضيح لماذا ترى يجب نقل مقالات التصنيف؟ قبل أن أتعامل مع الطلب. تحياتي.--فيصل (راسلني)08:38، 6 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: نُفِّذ كونه الاسم الجديد للشركة، والاسم المقترح "ماسيف للترفية" فهو بحث أصلي كونه حرفيًا لا يوجد أي مصدر يستخدم تسمية "ماسيف للترفية" حرفيًا "0 نتائج"، ماسيف إنترتينمنت هو الاسم الأكثر شيوعًا عالميًا. تحياتي.--فيصل (راسلني)11:10، 8 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، زيادة الألف واللام تدل على العموم، أي كل معالم كاشمر، فإن كانت القائمة متضمنة كل معالم المدينة فالنقل صحيح، أما إن كان في المدينة معالم أخرى غير مذكورة، فأقترح الإبقاء. Abu aamir (نقاش) 07:58، 23 يناير 2022 (ت ع م)[ردّ]
السبب: في اللغة العربية، النعت يتبع المنعوت. مثل ويكيبيديا الإنجليزية: لا نسميها كما في قواعدهم في لغتهم. كما أن ويكيبيديا المغربية لا تسمى ويكيبيديا دارجة، فكذلك ويكيبيديا مصري يفضل أن تكون التسمية ويكيبيديا المصرية. يجب أن تكون التسمية على شاكلة قاعدة التسمية لجميع مقالات الويكيبيديات على ويكيبيديا العربية:تأنيث صفة الويكيبيديا. وشكراً ! --كريمناقشني21:10، 22 ديسمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
أتفق نعم، وجب تغييرها.. لكن هذه المرة الأولى التي أدرك فيها أن هناك ويكيبيديا مغربية! --زكريا 2006
مرحبًا محمد أحمد عبد الفتاح، برأيك أيهما الاسم الرسمي "ويكيبيديا مصري" أم "Egyptian Arabic Wikipedia" (حسب الطلب)؟ فإذا كنّا نترجم عن الإنجليزية والاسم الرسمي الإنجليزي، فالتسمية ستكون ويكيبيديا العربية المصرية، وإذا كنّا سنعتمد الاسم الرسمي الذي يعرف به الموقع نفسه فهو ويكيبيديا مصري. فمن أين جاءت ويكيبيديا المصرية؟ لاحظ أنَّ "ويكيبيديا مصري" تكتب هكذا، بعيدًا عن قضية النعت والمنعوت؛ وذلك لأنها التسمية الرسمية، فإذا كانت تحمل أخطاءً لغوية، فيتحمل مجتمع الموقع ذلك، وبتعديلها إلى "ويكيبيديا المصرية" نغيّر تسمية رسمية لموقع بالعربية، وهناك عشرات المواقع العربية التي تحمل أسمائها أخطاء لغوية، أُحيلك مثلًا إلى الترا صوت هكذا يُسمي الموقع نفسه، فهل يحق لنا نقلها إلى ألترا صوت مثلًا؟ كلامي هذا يسير أيضًا على ويكيبيديا المغربية، فلا أعلم ما مصدر التسمية، هل ذكرت في أي مكان بعنوان (Moroccan Wikipedia) فحسب علمي تذكرها المواقع على شاكلة (Moroccan Arabic Wikipedia) أو (Wikipedia in Darija). تحياتي --علاءراسلني16:17، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ علاء لا أرى أننا نترجم عن الإنجليزية، لكن إذا كنا سنسمي النقل من اللهجة المصرية ترجمة فهي ترجمة من المصرية، قد يقال بالعامية ويكيبيديا الإنجليزي أو ويكيبيديا إنجليزي أو ويكيبيديا مصري وهنا في ويكيبيديا العربية سنقول الإنجليزية والمصرية. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:28، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
عزيزي محمد أحمد عبد الفتاح، هذا اسم رسمي، فالموقع يحمل تسمية رسمية "ويكيبيديا مصري" أو "Egyptian Arabic Wikipedia". فما هو أساس تغيير التسمية الرسمية؟ وحاليًا هناك مصادر متعددة يمكن توثيق استعمالها لتسمية "ويكيبيديا مصري"، وذلك على عكس "ويكيبدييا المصرية". وأُكرر سؤالي، هل نصحح الأخطاء اللغوية في التسميات الرسمية، أم نستعمل الاسم الرسمي ونذكر وجود خطأ لغوي في المقالة؟ --علاءراسلني16:33، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ علاء لا أرى أننا غيرنا التسمية الرسمية بنقل المقالة إلى ويكيبيديا المصرية، بل (ترجمناها) مثلما تترجم الأسماء الأخرى وهو ما أشار له مقدم الطلب، انظر كيف سمى من ساهم في هذا الويكي الويكيبيديات الأخرى، قالوا ويكيبيديا إسباني وويكيبيديا إيطالي ولم يقولوا إسبانية أو الإسبانية أو الإسباني. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:41، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ محمد أحمد عبد الفتاح كما تعلم لا علاقة لنا بما قاموا به، فهناك سياسة ضابطة لدينا حول نقطة استعمال التسمية الرسمية المعتمدة. أيضًا هل تُترجم عناوين المواقع الرسمية؟ --علاءراسلني 16:44، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)
@علاء: أشرت لما قاموا به لأدلل على أن العملية ترجمة للمصرية، وبذلك لا يختلف الاسم عن عنوان أي ويكيبيديا أخرى، فنحن نسمي ويكيبيديا الألمانية هكذا ولا نسميها دي دويتشه ويكيبيديا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:50، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ علاء حسنًا، أتمنى أن أكون قد أوضحت أن العملية هي ترجمة مثل ترجمة عناوين الويكيبيديات الأخرى. ولا أجد اسمًا رسميًّا لويكيبيديا مصري باللغة العربية الفصحى أي لا يوجد مقابل لدويتشه فيله سواء لويكيبيديا الألمانية أو المصرية أو الإنجليزية. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 17:07، 23 ديسمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: قُمت بإعادة العنوان المستقر للصفحة وهو "ويكيبيديا مصري" حتى نهاية النقاش هُنا، وأرجو منح الطلب وقت أكبر للنقاش بين أفراد المجتمع، لأن الطلب خلافي. تحياتي.--فيصل (راسلني) 04:02، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)
◀ علاء كما سبقت الإشارة، أسماء الويكيبيديات تترجم، وبالنسبة لويكيبيديا مصري ليست استثناءً من ذلك، وبالتأكيد ويكيبيديا المصرية ليس لها اسم رسمي باللغة العربية الفصحى مثلها مثل غيرها من الويكيبيديات والمشاريع الشقيقة. أيضًا نحن نكتب ويكيبيديا مصري هكذا وليس ويكيبيديا مصرى كما كتبت هناك. أرى أنه يمكن إبقاء المقالة بعنوان ويكيبيديا مصري إذا ثبت أنها أكثر شيوعًا من ويكيبيديا المصرية. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:53، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
أهلًا محمد أحمد عبد الفتاح، الاسم الرسمي لها "ويكيبيديا مصرى" وهكذا باللهجة المصرية، نحوله للعربية بحل إشكال "ى" لتصبح "ويكيبيديا مصري"، ومن المؤكد الشيوع لها، فمثلًا لو أردنا مطالعة نتائج بحث جوجل باستثناء نتائج ويكيبيديا طبعًا وإجراء بحث متخصص، ستجد 22 ألف نتيجة لصالح "ويكيبيديا مصري"، أما 1870 نتيجة فقط. أؤكد بأني لا أنفي وجود خطأ لغوي في الاسم، ولكن أنا ضد تصحيح الأخطاء اللغوية في الأسماء الرسمية، فليظهر للقارئ مدى ركاكة المشروع. تحياتي --علاءراسلني21:57، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ علاء نحن لا نستخدم الاسم الذي تشير به أي ويكيبيديا أخرى لنفسها فلماذا هنا فقط؟ إذًا النقاش حول الشيوع وليس استخدام اسم رسمي وما يعزز ذلك هو تسمية الويكيبيديات الأخرى في هذا الويكي المصري. طالعت هذه النتائج من قبل، لكنها تتوقف بعد الصفحة التاسعة، ومنها بالطبع الصفحات التي تنسخ من ويكيبيديا وتصنيفاتها. (نحن لا نعرف كيف تعمل محركات البحث!) عنوان المقالة ليس غرضه توضيح ركاكة المشروع ويمكن أن يتبين ذلك من يذهب إلى هناك، وأصلًا المصري وغير المصري يقول بالعامية أنا قريتها في ويكيبيديا الإنجليزي وليس أنا قريتها في ويكيبيديا إنجليزي. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:08، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ علاء أعتقد أن ويكيميديا ليس لها لغات رسمية مثل الأمم المتحدة لنأخذ الاسم الإنجليزي فقط، واسم هذا الويكي في الإنجليزية هو Egyptian Arabic لأن المقالة عن اللغة أو اللهجة بهذا الاسم. ولا أصر على اسم ويكيبيديا المصرية، يمكن إبقاء الاسم الحالي ويكيبيديا مصري على أساس الشيوع مع أن نتائج محركات البحث تبدو بعيدة عن الدقة. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:21، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
محمد أحمد عبد الفتاح عندما يُقدم طلب لاستحداث مشروع جديد، توافق المؤسسة ويكون النقاش على المشروع باسمٍ مُعين، وحتى في أي إعلان رسمي للمؤسسة حول المشروع، يُستعمل الاسم الذي حصل النقاش حوله والذي أقره مجلس أمناء المؤسسة، كما حصل في Requests for new languages/Wikipedia Egyptian Arabic عام 2008، ونعم كما ذكرت أنت، بأن الاسم لم يُختر اعتباطًا أو عشوائيًا، بل لأن أيزو (ISO) تذكر التالي: «Egyptian Arabic, arz ISO 639-3»، فلماذا لا نلتزم بالتسمية الرسمية؟ --علاءراسلني22:25، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ علاء هذه تسمية رسمية للغة في قوائم الأيزو وليس تسمية في عناوين إصدارات ويكيبيديا على ما أرى. ولو سميناها العربية المصرية، فمن يسميها كذلك في النطاق العربي؟ أي في المدونات ومواقع الأخبار وغير ذلك. وليس لدي مشكلة مع هذه التسمية، لكنها غير مستخدمة وليست رسمية في رأيي. ويكيبيديا مصري أو المصرية تعني نفس المعنى أيضًا. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:33، 24 ديسمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
مراحب ◀ Karim185.3، لو اعتمدت ويكيبيديا الإنجليزية اسمًا رسميًا بالأحرف العربية لنقل مثلًا ويكيبيديا إنكليش كان علينا الالتزام بالاسم الرسمي لكننا نترجمها وهذا ما لا ينطبق على اسم النسخة المصرية وهو ويكيبيديا مصرى لأنها بالأحرف العربية فماذا نترجم هنا؟ ولا تنس أننا نحافظ على الاسم الرسمي للموقع. تحياتي NANöR (نقاش) 08:35، 4 يناير 2022 (ت ع م)[ردّ]
@NANöR:، مرحبتين أرى أن الترجمة يجب أن تطبق على كل أسماء الويكيبديات؛ المقصد هو فهم المراد. لما نستسني مشروعين؟ لما لا نكتب الاسم ويكيبيديا المصرية وفي المقالة نقول "باللهجة المصرية: ويكيبيديا مصرى" مثل باقي المشاريع؟ وهل يوجد حالياً حرف اسمه "ى" في اللغة العربية يكون نطقه "ي" أصلاً ؟ --كريمناقشني08:40، 4 يناير 2022 (ت ع م)[ردّ]
@NANöR: "الأف المقصورة "ى" النطق يكون ألف وليس ياء؛ لذا ستقرأ في هذه الحالة نطقا مخالفاً لاسمها وبخصوص الاسم الرسمي :ما رأيك بباقي الويكيبيديات: تسميتها تخالف الاسم الرسمي على ويكيبيديا العربية؟ علماً بأن تسمية ويكيبيديا العربية على ويكي المصرية هو ويكيبيديا عربى.--كريمناقشني13:26، 4 يناير 2022 (ت ع م).[ردّ]
لا أتفق: على نقلِ «ويكيبيديا مصري» إلى «ويكيبيديا المصرية»، وأتفق على نقلِها إلى «ويكيبيديا مصرى»؛ لأنَّه الاسمُ الرَّسمي للموقع.— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه سيف القوضي (نقاش • مساهمات)
@NANöR: ويكيبيديا الفارسية وويكيبيديا الأردية وغيرها تكتب مقالاتها بحروف عربية وحروف مشتقة منها، إذًا أرى أن الأمر لا يتعلق باستخدام حروف عربية بدقة، بل بكون الويكيبيديات المصرية والمغربية وغيرها قد تعتبر ويكيبيديا عربية مثلًا، أو يمكن نقل مقالة ويكيبيديا الفارسية إلى ويكيبيديا فارسي. ويتعلق الأمر بالاسم الأكثر شيوعًا، والذي تشير محركات البحث إلى أنه ويكيبيديا مصري وإن كانت بعض الصفحات المضمنة في النتائج لا تذكر "ويكيبيديا مصري" أصلًا وهناك صفحات تنسخ من ويكيبيديا. لا أمانع إبقاء المقالة على الاسم الحالي على أساس الشيوع كما سبقت الإشارة.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 13:29، 4 يناير 2022 (ت ع م)[ردّ]
◀ Abu aamir ربما لم أفهم تعليقك، لكن هذا ما أشرت إليه سابقًا: في ويكيبيديا المصرية سموا ويكيبيديا الإيطالية ويكيبيديا إيطالي وويكيبيديا الإسبانية ويكيبيديا إسباني. ربما يمكنك توضيح تعليقك أكثر. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 14:05، 4 يناير 2022 (ت ع م)[ردّ]
أهلًا ◀ محمد. لم أقصد استخدام الأحرف العربية فقط، ذكرتُ بالتعليق السابق مثل استخدام اسم رسمي ويكيبيديا إنكليش فعندها علينا الالتزام به. أما الفارسية والأردية فهي لغات أُخرى ونحن نترجمها بغض النظر على ما يستخدمونه من أبجدية. بالنسبة لشيوع الاسم، الموقع له اسم رسمي وأجد أن علينا الالتزام به وهو ويكيبيديا مصرى. تحياتي NANöR (نقاش) 14:04، 4 يناير 2022 (ت ع م)[ردّ]
خلاصة: شُكرًا للجميع بالمشاركة في طلب النقل، وكما نرى بأن هناك اقتراحات عديدة للنقل، البعض يقترح إبقاء العنوان كما هو، وهناك اقتراحات أخرى عديدة للمقالة منها (ويكيبيديا مصرى، ويكيبيديا المصرية، ويكيبيديا العربية المصرية)، في ظل وجود اعتراضات وعدم توافق في الطلب رغم مرور شهر ونصف على الطلب، فلا يُمكن تنفيذ النقل، بالتالي تم إبقاء العنوان كما هو كونه العنوان المستقر "ويكيبيديا مصري"، ولمن أراد استكمال النقاش، يُمكن أن يستمر في نقاش:ويكيبيديا مصري، ويقدم طلب جديد لو تم التوافق حول تسمية معينة. شُكرًا للجميع.--فيصل (راسلني)17:14، 10 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: نقلتها سهواً من غير أن أنتبه اليوم، الصواب ياكوبية سأستعيدها لا مشكلة؛ شكراًعلى التنويه. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Michel Bakni (نقاش • مساهمات)
السبب: بسبب أن الإسم الحالي وهو الدوري اليوناني لكرة القدم ليس هو الإسم المعتمد حاليًا، وإنما اسم الدوري اليوناني الممتاز هو الإسم الصحيح والمعتمد. --ابنُ الرازي (نقاش) 21:02، 11 يناير 2022 (ت ع م)[ردّ]
السبب: توحيد أسماء الصفحات كبقية الصفحات المتعلقة بالنسوية، إضافة إلى أن أغلب الصفحات حول proto ترجمت إلى بدائية وليست بدئية والأمثلة كثيرة --AdamPrideTN (نقاش) 16:47، 14 يناير 2022 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: خلاصة:لم يُنفَّذ؛ البدئية أدق مع البدائية اصطلاحًا، فالأولى تشير إلى الأصول الأولية، بينما الثانية تستخدم غالبًا للإشارة إلى الدرجات الدنيا من سلم المستوى الحضاري والتطور. -- صالح (نقاش) 14:13، 17 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
السبب: توحيد أسماء الصفحات كبقية الصفحات المتعلقة بالنسوية، إضافة إلى أن أغلب ترجمات المقالات التي تبدأ بanti تُرجمت إلى معاداة أكثر من مناهضة --AdamPrideTN (نقاش) 16:49، 14 يناير 2022 (ت ع م)[ردّ]
السيد فيصل(ن) الحق لا، لا يوجد سبب بذاته ولكن لربما قلت بأن أغلب الصفحات ترجمت هكذا بكلمة معاداة، فالطلب كان بغرض التوحيد لا أكثر، لو أن حضراكم لاترون فائدة من نقل مناهضة لمعاداة، أطلب منكم إذا بغرض توحيد جكيع المقالات حول النسوية تغيير إسم المقالة إلى مناهضة النسوية على الأقل لكي يفهم المراد بها، أغلب المقالات حول النسوية بالعربية لاتحتوي على كلمة أنثوية في أسماء مقالاتها بل النسوية، وأظن أن أغلب القراء العرب كذلك، مجرد اقتراح لا أكثر طبعا، ولكم سديد النظر. وشكرا AdamPrideTN (نقاش) 00:10، 15 يناير 2022 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً، كلمة مستقيمة هنا هي صفة لقطعة، والتعبير صحيح، ومعاكسه القطعة المنحنية. ويمكن أن تسمى أيضاً قطعة من مستقيم، ولكن قطعة مستقيم لا أراها صحيحة.--Michel Bakni (نقاش) 07:06، 16 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
تعليق جانبي بأنهُ Abdeldjalil09 رجاءً عدم الاكتفاء بتعليلات عامة مثل "تسمية خاطئة"، يجب أن تُوضح طبيعة الخطأ، هل هناك قاعدة نحوية مثلًا؟ أم حسب معاجم معينة؟ أم هناك تفسير آخر؟ تحياتي --علاءراسلني09:20، 16 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
@Abdeldjalil09: كلاهن صحيحة ويختلف المعنى بحسب الأسم وفي مواطن تكون احداهن خاطئة أو على الأقل ليست الأصوب، للعلم يُمكن أضافة أسم الموجة المربعية إلى الأسماء المرادفة داخل المقالة وليس كعنوان رئيسي، عموماً بنظري وتحليلي الشخصي لو قلت موجة مربعة فانت هنا كما لو انك تعبر عن حجر قذفته في الماء ورسم موجة مربعة في نمط ثنائي الابعاد وكذلك موجة الكهرباء أو البرق، اما لو قلت موجة مربعية فانت هنا كما لو كنت تعبر عن موجة في نمط ثلاثي الابعاد كموجة الصوت فالأصح من حيث الدقة لو اردت ان تعبر عن موجة صوت ليس الأصح ان تقول موجة مربعة لأنك في نمط ثلاثي الأبعاد واؤيد هذا الاعتقاد إلى سبب تسمية الموجة الجيبية بالجيبية لا بالجيب هذا والله أعلم. Mohmad Abdul sahib☆(راسِـ☎️ـلني)09:38، 17 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
@Abu aamir: أرى أن التعريف الصريح لا يأتي في الإنجليزية مثلما يأتي في العربية. عنوان المقالة يشير إلى آراء الشخصية حول مواضيع عامة، مثلما يقال Karl Marx on Economics فتترجم آراء ماركس حول الاقتصاد.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 09:52، 19 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
@Abdeldjalil09وMichel Bakni: بغض النظر عن لفظ اسم العالم، فإن مقياس ريختر أكثر شيوعًا بفارق شاسع، وأرى أنه يجب إبقاؤها بهذا اللفظ. المقالة الألمانية والإنجليزية تتضمن لفظ الاسم وهو /ˈrɪktər/ ريكتر. مع الإشارة إلى أنه عالم أمريكي من أصول ألمانية، وبالتالي يمكن أن يلفظ الاسم كما يلفظه الأمريكيون.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:18، 19 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
شكرًا Sami Lab للفت النظر للموضوع، وفعليًا لم أُطالع التسمية الإنجليزية (Dihydrogen monoxide parody) وإنما طالعت ما ورد في بداية المقالة (Dihydrogen monoxide hoax)؛ لذلك لم انتبه لوجود كلمة "parody" واعتمدت على "hoax". المشكلة أنَّ كلمة "parody" تترجمها المعاجم إلى «محاكاة تهكمية» وأحيانًا إلى «تهكمي»، لنجد مثلًا «ديانة تهكمية: Parody religion». أيضًا عنوان المقالة لدينا محاكاة ساخرة. صراحةً أجد تسمية مثل محاكاة أحادي أكسيد ثنائي الهيدروجين الساخرة غير لطيفة، وبرأيي أن نعتمد تسمية عربية أصيلة، وأفضل مزحة أحادي أكسيد ثنائي الهيدروجين. ما رأيك؟ --علاءراسلني21:03، 24 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
@Abdeldjalil09: لا يصح نقل عنوان قطعة الشطرنج كونه هو المُستخدم في هذا المجال بالذات. أيضًا، بحسب ما فهمت فإنَّ "فرس" تُطلق على الأحصنة المُستأنسة عُمومًا، أمَّا تخصيص السُلالات فلم يسبق أن مررت على مرجع يستخدم تسمية غير "حصان كذا"-- باسمراسلني (☎)19:12، 26 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
السبب: الاسم "رقمي عبر الإنترنت" غير موثق وطويل، سيبراني كلمة ذات أصل أجنبي وعلى ما يبدو، فقد أقرها مجمع اللغة العربية المصري [5] وهي بالتأكيد مستخدمة في عشرات الكتب ذات الاختصاص --محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 11:26، 10 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً محمد،
ألا تلاحظ أن المعنى الذي ذكرته لا ينطبق على الكلمة انظر معجم الحاسبات الذي يُورد التعريف؟ فهو يتحدث عن جغرافية تخيلية للإنترنت.
مثلاً لو كانت ترجمة Shell قشرة، مثل قشرة التفاحة، فهل يعقل أن نعرب command shell إلى قشرة الأوامر، أرجو أن تكون عقلانياً في طرحك.
الأصل في التعريب هو أن نحدد ما هو معنى الكلمة في اللغة الأصيلة، ثم نبحث عن مرادف لها، حسب النسخة الرقمية من معجم تأصيل الكلمات هذا هو معنى:
cyber-
word-forming element, ultimately from cybernetics (q.v.). It enjoyed explosive use with the rise of the internet early 1990s. One researcher (Nagel) counted 104 words formed from it by 1994. Cyberpunk (by 1986) and cyberspace (1982) were among the earliest. The OED 2nd edition (1989) has only cybernetics and its related forms, and cybernation "theory, practice, or condition of control by machines" (1962).
Cyber is such a perfect prefix. Because nobody has any idea what it means, it can be grafted onto any old word to make it seem new, cool — and therefore strange, spooky. [New York magazine, Dec. 23, 1996]
As a stand-alone noun, cyber, it is attested by 1998 as short for cybersex (which is attested by 1995).
أعتقد أن الكلمة لا معنى لها في الإنكليزية، وأن نأخذها كما هي، يعني أن تكون سايبر أو سايبرية، وأنا ضد هذا المنهج، لأننا نستعمل كلمة لا معنى لها في العربية للإشارة لكلمة لا معنى لها بالإنكليزية.--Michel Bakni (نقاش) 22:57، 11 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
◀ Michel Bakni أنت كررت أكثر من مرة أن الكلمة لا معنى لها ولا أفهم ذلك، ولا أرى أي معنى غير مطابق. من يقول أنه لا معنى لها هو شخص غير معرف في مقالة نيويورك تايمز. لكن ما ذكرته أنت بالأعلى يشير إلى أن الكلمة ترجع إلى Cybernetics، وأصلها من اليونانية ويعني التوجيه، مشروح في w:Cybernetics#Etymology. أخذ الاسم وأصبح في Cyberwarfare وCyber attack وCyber crime و Cyber security. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 23:21، 11 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
في هذه الحالة، يقودنا إلى تعريب المعجم الموحد لمصلحات المعوماتية الصادر عن مكتب التنسيق التعريب في الرباط سنة 2000 (لدي نسخة ورقية منه :))، فهو يعربها إلى علم التحكم والاتصال، طبعاً هناك أيضاً في معاجم أخرى سيبيرتنيكا وسيبرطيقا، فلك الحكم. Michel Bakni (نقاش) 23:26، 11 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
يمكنك أن تستعيد العنوان "الشائع" وهذه ليست مشكلة، ولكن عليك أن تعود هنا للنقاش وأن تخبرنا ماذا تعني كلمة cyber، ولا يُقبل أن تقول أنها تعني سايبر وكفى، فهذا يعني تفسير الماء بالماء. Michel Bakni (نقاش) 09:36، 16 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
◀ Michel Bakni الكلمة واضحة المعنى وتعني التوجيه والتحكم حسب الأصل اليوناني، وإذا استخدمنا أي مصطلح غير موثق مثل هجوم رقمي عبر الإنترنت فإننا نفقد التعبير عن معنى التحكم والتوجيه الذي تحمله كلمة سايبر، مثلما نفقد المعنى عندما تترجم shell إلى واجهة أوامر بدلًا من قشرة. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 10:05، 16 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
ما تسميه قشرة، هو بالتعريف واجهة أوامر (وهذا مكتوب في السطر الأول في مقالتها)، إذا كنت تفقد معنى الشيء لو سميناه باسمه فأعتقد أن المشكلة هنا هي مشكلتك وعليك أن تعالجها.
لأضع حداً لهذا النقاش الذي لا يمكن أن تستمر إلى اللانهاية، الكثير من الكلمات وضعها أناس غير مختصون وعلى عجالة عندما ترجموا المقالات الأجنبية للمرة الأولى، وربما استعملوا الكلمات التي خطرت على بالهم، ولم يرجعوا لأي مرجع، وعملهم هذا يشكرون عليه، ولذلك ترى فوضى في الاصطلاح تعيق الفهم وتجعل إيصال المعنى مستحيلاً، علينا أن ننظم الفوضى من ورائهم، وما تريد فعله بالإبقاء على التسميات القديمة فقط لأنها وجدت هكذا، أو لأنك معتاد عليها بهذا الشكل غير مقبول.
توحيد المصطلحات هو واجب علينا في ويكيبيديا العربية، وهذا من أبجديات العمل الموسوعي، قد نخطئ وقد نصيب، وقد نحتاج للتوحيد بعد التوحيد، وقد نعيد النقل أكثر من مرة لنصل إلى العنوان الأنسب، وليس في ذلك مشكلة، طالما أننا نعمل على بناء الموسوعة وتحسين موثوقيتها.
لذلك أدعوك أن تتوقف عن عرقلة التوحيد، ولو كان لك رأي مغاير لقولك: "أنا معتاد عليها هكذا" أو "لنتركه لأنه عنوان مُستقر وشائع" فأرجو أن تطرحه مشكوراً، وأهلاً بك وبمناقشته فهذا يغني النقاش، أما بخلاف ذلك، فهذا ليس نقاشاً، كون لا يمكن أن يُبنى عليه شيء، وأدعوك أن تتوقف عن عرقلة العمل رجاءً. Michel Bakni (نقاش) 10:26، 16 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
◀ Michel Bakni حول القشرة، أعني أننا سنفقد المعنى الذي أراده مخترع هذا النوع من التطبيقات. من المعقول أن تعرب إلى واجهة أوامر لكن من المعقول أيضًا أن تعرب قشرة، ويمكن أن نتفق على هذا أو ذاك، لكن الاثنين معقولان. ولم أطلب إبقاء هجوم سيبراني لأنها التسمية القديمة أو المستقرة؛ بل لأنها (1) مفهومة، (2) شائعة، (3) هجوم رقمي على الإنترنت هي تسمية بلا مصدر. وأنت اقترحت لتسمية القيادة السيبرانية للولايات المتحدة اسم قيادة الاتصالات والتحكم وهو أيضًا اسم بلا مصدر وغير شائع لكنه أيضًا سيكون مختلفًا عن هجوم رقمي عبر الإنترنت ولن يحدث توحيد مصطلحات إذا اعتمدنا هذه التسميات المختلفة. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 10:50، 16 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
@اباالحسن وائلوPOS78: إمام زاده تعني أبناء الأئمَّة أو سليلو الأئمَّة، بتعبيرٍ آخر مُختصر هي مراقد أئمَّة. ما رأيكما بجعلها: قائمة مراقد الأئمَّة في إيران؟ إن كان المُصطلح مقصورًا على الشيعة أو المرجعيَّات الشيعيَّة يُمكننا جعلها كما اقترح أبا الحسن-- باسمراسلني (☎)12:25، 25 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
◀ باسممع! وعادة ما يتم تبجيل هذه المراقد من قبل السنة والشيعة في العالم. لذلك، فإن قائمة مراقد الأئمَّة في إيران هي أيضًا عنوان جيد. {{مستخدم|POS78}}نقاش12:40، 25 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
@مأزن: بصراحة لديك فهم خاطئ لطلبات النقل، فهي تستخدم في حالة احتمالية وجود أعتراض على الطلب أو تعذر النقل دون تدخل إداري وفي الحالتين يجب انتظار خلاصة إداري، لست ملزما بوضع طلب لكل نقل تقوم به، أرجو أن يكون تعليقي واضحا اباالحسنراسلني18:49، 22 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]